社會(huì)語(yǔ)言學(xué)視角下論新聞發(fā)布會(huì)口譯中的零翻譯
本文關(guān)鍵詞:社會(huì)語(yǔ)言學(xué)視角下論新聞發(fā)布會(huì)口譯中的零翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:隨著公眾的社會(huì)及政治生活意識(shí)不斷提高,各國(guó)政府,大型企業(yè)及組織也越來(lái)越重視新聞發(fā)布會(huì)的召開(kāi),以此向公眾發(fā)布各方面消息,公眾也因此參與到重要議題及重大事件中來(lái)。近年來(lái),新聞發(fā)布會(huì)的召開(kāi)日益頻繁。值得注意的是,由于越來(lái)越多語(yǔ)言背景民族背景截然不同的人參與到會(huì)議中來(lái),,各國(guó)的新聞發(fā)布會(huì)正傾向采用多種語(yǔ)言,例如中國(guó)的新聞發(fā)布會(huì)通常采用中文和英文兩種語(yǔ)言。于是,為新聞發(fā)布會(huì)提供語(yǔ)言服務(wù)的口譯員扮演了非常重要的角色,因?yàn)榭谧g的質(zhì)量直接決定了新聞發(fā)布會(huì)的聽(tīng)眾能否正確理解發(fā)言者的意思,嚴(yán)重時(shí)甚至可進(jìn)而引起錯(cuò)誤的輿論導(dǎo)向。 然而,新聞發(fā)布會(huì)的口譯工作難度相當(dāng)大,現(xiàn)場(chǎng)口譯包括交替?zhèn)髯g和同聲傳譯都很難達(dá)到源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言之間的完全對(duì)等。由此,邱懋如教授提出的“零翻譯”理論可用以解決其中一部分問(wèn)題。本文從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的語(yǔ)言相對(duì)論和認(rèn)知克制理論出發(fā),分析了該方法的可行性,并重新定義“零翻譯”,以區(qū)別“零翻譯”與“不翻譯”。 經(jīng)過(guò)實(shí)證分析,本文得以明確將“零翻譯”這一策略應(yīng)用于新聞發(fā)布會(huì)口譯的方法,并明確如何判斷某一口譯行為為“零翻譯”或者“不翻譯”,筆者期望以上結(jié)論能對(duì)從事新聞發(fā)布會(huì)翻譯的口譯員有所幫助。
【關(guān)鍵詞】:零翻譯 不翻譯 新聞發(fā)布會(huì)
【學(xué)位授予單位】:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類(lèi)號(hào)】:H059
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- Abstract5-6
- 摘要6-9
- Chapter One Introduction9-11
- 1.1 Rationale9-10
- 1.2 Layout of the Thesis10-11
- Chapter Two Literature Review11-25
- 2.1 Studies on Press Conference Interpreting11-15
- 2.1.1 Press Conference Interpreting Genre11-12
- 2.1.2 Status Quo of Press Conference Interpreting12-13
- 2.1.3 Difficulties of Press Conference Interpreting13-15
- 2.2 Linguistic Relativism and Cognitive Restraints15-19
- 2.3 Studies on Zero Translation19-25
- 2.3.1 Zero Translation and Untranslatability19-20
- 2.3.2 Definition of Zero Translation20-21
- 2.3.3 Zero Translation vs. Non-Translation21-22
- 2.3.4 Zero Translation vs. Formal Translation22-23
- 2.3.5 Zero Translation vs. Transliteration23-25
- Chapter Three An Empirical Analysis of Zero Translation25-41
- 3.1 Research Methodology and Research Questions25-26
- 3.2 An Empirical Analysis of ZT in Press Conference Interpreting26-37
- 3.3 A Survey on Perception of Zero Translation among English Interpreters37-40
- 3.4 Research Results40-41
- Chapter Four Conclusion41-47
- 4.1 Press Conference Interpreting Standards43-44
- 4.2 How to Achieve a Successful Press Conference Interpreting44-45
- 4.3 Press Conference Interpreting Training45-47
- Reference47-49
- Appendix49-51
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 孫倩倩;;從英漢互譯的角度淺析零翻譯[J];中國(guó)城市經(jīng)濟(jì);2011年06期
2 劉曉妍;;零翻譯淺析[J];青年文學(xué)家;2011年12期
3 張志慧;劉常民;;國(guó)外科技產(chǎn)品名稱的翻譯策略——以漢化軟件名零翻譯為例[J];中國(guó)科技翻譯;2011年03期
4 孫際惠;;闡釋學(xué)視域下《論語(yǔ)》中哲學(xué)詞匯的零翻譯——以安樂(lè)哲英譯本為例[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào);2011年07期
5 余亞兵;;后殖民主義翻譯理論視角下的“零翻譯”現(xiàn)象[J];華中師范大學(xué)研究生學(xué)報(bào);2011年02期
6 上官賽君;;目的論視角下化妝品商標(biāo)漢譯技巧[J];考試周刊;2011年40期
7 吳芬芬;高小姣;于連水;;中文商標(biāo)翻譯的方法與技巧[J];中國(guó)商貿(mào);2011年21期
8 ;[J];;年期
9 ;[J];;年期
10 ;[J];;年期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 杝善PI;;香港地S@翻媜概l羀A];2011年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2011年
2 郭江濤;劉璐瀛;朱懷球;;Comparative study on the translation initiation mechanism in metagenomes[A];第四屆全國(guó)生物信息學(xué)與系統(tǒng)生物學(xué)學(xué)術(shù)大會(huì)論文集[C];2010年
3 蒙曉虹;;A Tentative Discussion on Sentence Pattern Clash in E-C Translation[A];語(yǔ)言與文化研究(第九輯)[C];2011年
4 梁雪霞;;Cross-Cultural Translation of the Tourist Attraction——A Case Study of Lingnan Shuixiang[A];語(yǔ)言與文化研究(第六輯)[C];2010年
5 ;Customs and Festivals of Guizhou National Minorities and Translation of Intercultural Communication[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2010年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2010年
6 段袁冰;;A Preliminary Study of the Relationship between Translation Criteria and Ideological Orientation[A];語(yǔ)言與文化研究(第九輯)[C];2011年
7 符曉;;The Translation of Personal Names in Hong Lou Meng:A Comparison of Three Famous English Versions[A];語(yǔ)言與文化研究(第九輯)[C];2011年
8 Alexis Nuselovici;;全球化環(huán)境下翻譯的倫理與政治功能(英文)[A];北京論壇(2007)文明的和諧與共同繁榮——人類(lèi)文明的多元發(fā)展模式:“多元文明沖突與融合中語(yǔ)言的認(rèn)同與流變”外國(guó)語(yǔ)分論壇論文或摘要集(上)[C];2007年
9 ;Chinese Subjectivity Analysis Using Bilingual Knowledge and Adaptation Technology[A];Proceedings 2010 IEEE 2nd Symposium on Web Society[C];2010年
10 袁宜平;;科技術(shù)語(yǔ)的零翻譯[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 小易;帶著翻譯網(wǎng)上游[N];健康報(bào);2002年
2 陜西 萬(wàn)重;輕松實(shí)現(xiàn)界面無(wú)閃爍多語(yǔ)言切換[N];電腦報(bào);2001年
3 劉德標(biāo) 譯;ICC Rules for Documentary Instruments Dispute Resolution Expertise[N];國(guó)際商報(bào);2003年
4 淄博水利技工學(xué)校 李繼芳 山東工業(yè)大學(xué)物流工程技術(shù)中心 王瑩;機(jī)械裝配圖的逐級(jí)爆炸效果[N];計(jì)算機(jī)世界;2000年
5 ;飛豬網(wǎng)事[N];電腦報(bào);2004年
6 ;TM+MT是一種出路[N];中國(guó)計(jì)算機(jī)報(bào);2002年
7 北京市第八十中學(xué) 賈志勇;巧用Clear結(jié)束進(jìn)程[N];中國(guó)電腦教育報(bào);2004年
8 David;在線英語(yǔ)詞典看過(guò)來(lái)[N];電腦報(bào);2003年
9 ;大買(mǎi)家(7)[N];中國(guó)圖書(shū)商報(bào);2003年
10 本報(bào)記者 劉志英 整理 吳瑾君(上海市版權(quán)局);從京、滬版權(quán)貿(mào)易變化看中國(guó)出版[N];中國(guó)圖書(shū)商報(bào);2004年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 劉衛(wèi)東;翻譯倫理重構(gòu)之路[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
2 張曉雪;論翻譯中的說(shuō)服因素:理論溯源與實(shí)例分析[D];復(fù)旦大學(xué);2010年
3 鄭燕平;論全球背景下語(yǔ)篇翻譯的原則[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
4 王璐;忠實(shí)與叛逆:葛浩文文學(xué)翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
5 李虹;《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞英譯移情比較研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
6 曹志建;功能主義視角下軟性法律外宣文本的翻譯:?jiǎn)栴}與對(duì)策[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
7 彭愛(ài)民;忠實(shí)于源語(yǔ)文化[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
8 佟玉平;政論文漢英翻譯顯化策略研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
9 Xu Luomai;[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);1999年
10 韓慶果;整合文本性的翻譯規(guī)范理論初探[D];上海交通大學(xué);2009年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 熊亭玉;[D];電子科技大學(xué);2011年
2 金琦;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
3 馬倫;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
4 薛繼華;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
5 陳怡;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
6 王蕊;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
7 周艷芬;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
8 田燁;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
9 王玉杰;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
10 李超;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
本文關(guān)鍵詞:社會(huì)語(yǔ)言學(xué)視角下論新聞發(fā)布會(huì)口譯中的零翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):316271
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/316271.html