翻譯家張谷若研究
發(fā)布時(shí)間:2017-04-19 09:16
本文關(guān)鍵詞:翻譯家張谷若研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:張谷若是我國著名翻譯家,被文學(xué)界譽(yù)為“哈代專家”。從上世紀(jì)三十年代以其兩部成功譯著引起翻譯界廣泛關(guān)注以來,其英國文學(xué)經(jīng)典譯著不斷問世,受到譯界普遍好評(píng)。其翻譯思想,日益為譯界所關(guān)注。他畢生從事英國文學(xué)翻譯和研究,其特點(diǎn)為譯文典雅忠實(shí)、注釋深入詳盡。在當(dāng)前研究其翻譯思想及譯著無疑具有現(xiàn)實(shí)意義。 本文試圖多角度研究作為翻譯家的張谷若,剖析其翻譯思想,并歸納分析其文學(xué)翻譯特色,同時(shí)選擇其譯作與其他譯家之相關(guān)譯作,從歸化及異化角度進(jìn)行嘗試性比較評(píng)析,再之還力圖闡明對(duì)其譯學(xué)思想和翻譯實(shí)踐進(jìn)行研究的實(shí)踐意義。 除引言與結(jié)語外,本文包括五個(gè)部分: 引言簡要介紹本文的主題與基本結(jié)構(gòu); 第一章概括性介紹張谷若的翻譯生涯和翻譯作品及其在翻譯界的地位及影響,使讀者簡要了解作為翻譯家的張谷若; 第二章系統(tǒng)梳理并分析張谷若的主要翻譯思想,主要涉及:1)“地道的原文,地道的譯文”的翻譯原則;2)文學(xué)翻譯“為科學(xué)亦為藝術(shù),為藝術(shù)亦為科學(xué)”;3)翻譯與研究相結(jié)合;4)重視譯文讀者。本章通過結(jié)合傳統(tǒng)譯學(xué)思想,對(duì)張谷若代表性翻譯思想進(jìn)行闡釋分析,以總結(jié)出其翻譯思想在中國譯壇的歷史及現(xiàn)實(shí)意義;
【關(guān)鍵詞】:張谷若 翻譯思想 翻譯實(shí)踐 文學(xué)翻譯特色 譯品比較
【學(xué)位授予單位】:四川大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2005
【分類號(hào)】:H059
【目錄】:
- Introduction8-11
- Chapter One Zhang Guruo as a Translator11-18
- 1.1 Early Life and Education11-13
- 1.2 Maiden Attempts in the Translation of British Literature13-14
- 1.3 Subsequent Achievements in Translation and Academic Studies14-18
- Chapter Two Zhang Guruo’s Thoughts on Translation18-40
- 2.1 Translating Idiomatic Originals into Idiomatic Target Language19-27
- 2.1.1 Translation Principles in China19-21
- 2.1.2 Translating Idiomatic Originals into Idiomatic Target Language21-27
- 2.2 Literary Translation:Both a Science and an Art27-33
- 2.2.1 Literary Translation:a Scienee or an Art27-30
- 2.2.2 Literary Translation:Both a Science and an Art30-33
- 2.3 Academic Researches and Translating Combined33-36
- 2.4 TL Readers’Acceptability36-38
- 2.5 Significance of Zhang Guruo’s Thoughts on Translation38-40
- Chapter Three Typical Features of Zhang Guruo’Literary Translation40-86
- 3.1 Dialects40-52
- 3.1.1 Dialects in Literary Works and Their Translation40-43
- 3.1.2 Dialects in Zhang Guruo’s Translations43-52
- 3.2 Chinese Four-character Combination52-61
- 3.2.1 Chinese Four-character Combination52-53
- 3.2.2 Chinese Four-character Combinations in Zhang Guruo's Translations53-61
- 3.3 Reduplicated Words and Classical Chinese61-69
- 3.3.1 Reduplicated Words61-64
- 3.3.2 Classical Chinese64-69
- 3.4 Annotation69-86
- 3.4.1 Main Features70-74
- 3.4.2 Content74-86
- Chapter Four David Copperfield:A Comparative Study of Zhang Guruo’s and Dong Qiusi's Translations in Terms of Domestication and Foreignization86-105
- 4.1 General Understanding of Domestication and Foreignization86-89
- 4.2 A Comparative Study in Terms of Domestication and Foreignization89-102
- 4.2.1 David Copperfield and its Chinese Versions89-91
- 4.2.2 Domestication91-96
- 4.2.3 Foreignization96-102
- 4.3 Reflection on the Application of Domestication and Foreignization102-105
- Chapter Five The Practical Significance of the Study of Zhang Guruo as a Translator105-112
- 5.1 Language Competence105-107
- 5.2 Intellect Refinement107-109
- 5.3 The Sense of Responsibility109-112
- Conclusion112-114
- Bibliography114-119
- 個(gè)人成果簡介119-120
- 聲明120-121
- Acknowledgements121
【引證文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 姜薇;;探析張谷若先生的翻譯成就[J];蘭臺(tái)世界;2013年22期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 李玉梅;張谷若譯哈代作品研究[D];山東大學(xué);2011年
2 另鳳霞;文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性研究[D];四川大學(xué);2006年
3 溫麗雪;從翻譯適應(yīng)選擇論角度析《大衛(wèi)·科波菲爾》兩個(gè)中譯本[D];山西師范大學(xué);2010年
4 宋海芽;張谷若譯本《還鄉(xiāng)》的生態(tài)翻譯學(xué)研究[D];長沙理工大學(xué);2012年
5 劉林玲;張谷若哈代作品的翻譯風(fēng)格研究[D];華中師范大學(xué);2012年
6 易雍銳;從奈達(dá)的功能對(duì)等理論看張谷若的翻譯觀及其譯作《大衛(wèi)·考坡菲》[D];湖南師范大學(xué);2012年
本文關(guān)鍵詞:翻譯家張谷若研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):315961
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/315961.html
最近更新
教材專著