從跨文化交際的角度看國際廣告翻譯
發(fā)布時間:2017-04-19 14:14
本文關(guān)鍵詞:從跨文化交際的角度看國際廣告翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】: 隨著我國改革開放的深入和經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展,我國廣告業(yè)以前所未有的速度迅速發(fā)展。廣告已經(jīng)深入到社會生活的每一個角落。世界經(jīng)濟(jì)的一體化,我國世貿(mào)組織的加入,以及網(wǎng)絡(luò)等信息通信技術(shù)的發(fā)展,使國際廣告的跨文化傳播成為可能。國際廣告翻譯對于推動我國企業(yè)應(yīng)對經(jīng)濟(jì)全球化的挑戰(zhàn),開拓國際市場,讓中國產(chǎn)品走向世界具有重要而深遠(yuǎn)的意義。 本文從跨文化交際的角度,將跨文化交際學(xué),西方現(xiàn)代翻譯理論,和廣告語言的特點(diǎn)相結(jié)合,來探討國際廣告的翻譯原則,方法,和特點(diǎn)。本文主要觀點(diǎn)如下: ●廣告語作為一種特殊的專門用途語言,有其獨(dú)特的文體特征。廣告翻譯應(yīng)該有其自己的翻譯原則,標(biāo)準(zhǔn),和方法。 ●弗密爾的目的性理論,,奈達(dá)的功能對等理論,紐馬克的交際翻譯翻譯法等西方翻譯理論,對廣告翻譯具有重要的指導(dǎo)意義。 ●國際廣告翻譯首先必須符合廣告語言的文體特征。 ●語言是文化的載體。廣告語言也是所處的特定文化的產(chǎn)物。國際廣告翻譯是一種跨語言、跨文化的交際活動,廣告翻譯必須符合廣告語言的文化特征。 ●廣告翻譯區(qū)別于文學(xué)翻譯和其它翻譯類型在于其明確的商業(yè)目的,這也決定了受眾、目的語文化的根本地位和作用,也決定了整個翻譯過程。 ●源語語篇只為廣告翻譯提供信息和內(nèi)容,它不再是翻譯決策的首要的根本依據(jù)和評判標(biāo)準(zhǔn)。 ●作為國際營銷策略的一個重要組成部分,廣告翻譯的最重要的功能是促銷功能。因此,衡量廣告翻譯的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)看其是否能實(shí) 現(xiàn)商業(yè)目的和功能。只要能在目的語環(huán)境里最大限度地實(shí)現(xiàn)其 促銷功能的翻譯就是好翻譯/‘g射決定手貪”,在這個原則下, 直譯、意譯、歸化、異化都是一種實(shí)現(xiàn)廣告目的翻譯方法,并 無優(yōu)劣好壞之分。 .廣告語言的文化特征決定了廣告翻譯應(yīng)從文字翻譯走向文化翻 譯。
【關(guān)鍵詞】:廣告翻譯 跨文化交際 文化翻譯
【學(xué)位授予單位】:廣西大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2003
【分類號】:H059
【目錄】:
- Abstract3-5
- Abstract in Chinese5-9
- Ⅰ Introduction9-12
- Ⅱ The properties of advertising12-18
- 2.1.1 The Definition of Advertising12
- 2.1.2 Advertising Components12-13
- 2.1.3 Advertising Objectives13-14
- 2.2 Advertising as a Form of Communication14-17
- 2.2.1 The Human Communication Process14-15
- 2.2.2 Advertising and Communication15-16
- 2.2.3 The Communication Situation in Advertising16-17
- Summary17-18
- Ⅲ The stylistic characteristics of advertising English18-28
- 3.1 The lexical Features of Advertising English18-20
- 3.1.1 Coinage and Anagrammatic Spelling18-19
- 3.1.2 Borrowed Words19-20
- 3.1.3 Some Adjectives Frequently Used20
- 3.1.4 Carefully Choosing the Verbs20
- 3.2 The Syntactic Features of Advertising English20-22
- 3.2.1 Simple Sentence vs Complex Sentence20-21
- 3.2.2 Interrogative Sentence and Imperative Sentence21-22
- 3.2.3 Disjunctive Clause22
- 3.2.4 Minor Clause22
- 3.3 The Rhetorical Characteristics of Advertising English22-27
- 3.3.1 The musical beauty of the advertising language----the rhetorical devices in Advertising English23-24
- 3.3.2 The visual beauty of the advertising----the lexical rhetorical device of advertising English24-26
- 3.3.3 The structural beauty of the advertising----the syntactical rhetorical26-27
- Summary27-28
- Ⅳ The cultural properties of advertising28-38
- 4.1 The Concept of Culture28
- 4.2 Self-reference Criterion and Ethnocentrism28-29
- 4.3 Cultural Distance29-30
- 4.4 The Cultural Properties of International Advertising30-37
- 4.4.1 National character and aesthetic attitude31-32
- 4.4.2 National psychology and aspiration32-33
- 4.4.3 Values and life styles33-34
- 4.4.4 Colors and other signs and symbols34-36
- 4.4.5 Religion, morals and ethical standards36-37
- Summary37-38
- Ⅴ Eugene A. Nida's functional equivalence theory and advertising translation38-45
- 5.1 Eugene A. Nida and his translation theory38
- 5.2 Functional equivalence vs formal equivalence38-40
- 5.3 Functions of language and advertising language40-41
- 5.4 Functional theory and advertising translation41-43
- 5.5 Cultural aspects of translation43-44
- Summary44-45
- Ⅵ Skopostheorie and advertising translation45-51
- 6.1 Hart J. Vermeer and Skopostheorie45
- 6.2 The definition of translation in Skopostheorie45
- 6.3 Translation brief in Skopostheorie45-46
- 6.4 Criterion for advertising translation and the role of source text46-48
- 6.5 Equivalence in Skopostheorie48-50
- Summary50-51
- Ⅶ Peter Newmark's Communicative Translation and advertising translation51-56
- Summary55-56
- Ⅷ The orientation of advertising translation-from literal to cultural translation56-66
- 8.1 Advertising translation as an act of communication across cultural barriers56
- 8.2 The translation of trademarks56-61
- 8.2.1 The methods of brand name translation57-61
- 8.3 The translation of advertising slogans61-64
- Summary64-66
- Bibliography66-69
- Acknowledgements69
【引證文獻(xiàn)】
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 王娟;從關(guān)聯(lián)理論視角下研究廣告翻譯[D];國防科學(xué)技術(shù)大學(xué);2005年
2 李梅紅;在互文性理論指導(dǎo)下進(jìn)行廣告翻譯的可行方法[D];廈門大學(xué);2006年
3 劉佳佳;后現(xiàn)代廣告的翻譯[D];黑龍江大學(xué);2007年
4 蔣娟秀;功能理論視角下的廣告翻譯研究[D];長沙理工大學(xué);2007年
5 邱惠;從關(guān)聯(lián)理論的角度看廣告用語翻譯[D];中國石油大學(xué);2008年
6 張凌;從關(guān)聯(lián)理論看廣告翻譯的效度[D];上海外國語大學(xué);2009年
本文關(guān)鍵詞:從跨文化交際的角度看國際廣告翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:316457
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/316457.html
最近更新
教材專著