對(duì)在線翻譯軟件英法翻譯質(zhì)量的研究
發(fā)布時(shí)間:2017-04-18 15:23
本文關(guān)鍵詞:對(duì)在線翻譯軟件英法翻譯質(zhì)量的研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:隨著世界經(jīng)濟(jì)日益一體化和國(guó)際交流的日益增多,在中國(guó)市場(chǎng)以及國(guó)際翻譯市場(chǎng)上,中文翻譯成英文的同時(shí)翻譯成法語(yǔ)的需求日益增多,且能夠同時(shí)進(jìn)行這兩種翻譯的譯員也日益增多。對(duì)于同時(shí)負(fù)責(zé)中文到英文和法文的翻譯,或已有中文和英文對(duì)應(yīng)版本,而須法文譯本的情況,本論文希望研究探討是否可以利用機(jī)器翻譯工具如Google翻譯來(lái)協(xié)助譯員,先將語(yǔ)言較為接近的英文譯本翻譯成法文,然后再由譯員對(duì)照中文原文進(jìn)行審校,得出最終譯文。 本文選取了以Google翻譯網(wǎng)頁(yè)協(xié)助筆者進(jìn)行《湖北省人大2014政府工作報(bào)告》的中譯法筆譯工作,更準(zhǔn)確的說(shuō)是英譯法筆譯工作。先選取報(bào)告的前兩段進(jìn)行實(shí)驗(yàn)并分析錯(cuò)誤類型,再以同樣方式翻譯全文,得出更具普遍性的結(jié)論。本文的結(jié)論是,Google翻譯能夠有效協(xié)助譯員進(jìn)行中譯法的翻譯工作,得出較高質(zhì)量的譯文,且大量節(jié)約翻譯時(shí)間。
【關(guān)鍵詞】:Google翻譯 中翻法 英翻法
【學(xué)位授予單位】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H085
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-7
- 致謝7-10
- 1 引言10-12
- 2 國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀12-14
- 2.1 國(guó)內(nèi)機(jī)器翻譯研究12
- 2.2 國(guó)外機(jī)器翻譯研究12-14
- 3 理論基礎(chǔ)14-21
- 3.1 機(jī)器翻譯14-17
- 3.1.1 機(jī)器翻譯14-15
- 3.1.2 統(tǒng)計(jì)型機(jī)器翻譯15-16
- 3.1.3 為什么選Google翻譯?16-17
- 3.2 測(cè)評(píng)標(biāo)準(zhǔn)17-18
- 3.2.1 測(cè)評(píng)目的17
- 3.2.2 AST標(biāo)準(zhǔn):機(jī)器翻譯理論及文本分析法17-18
- 3.3 法語(yǔ)和英語(yǔ)的相似性18-21
- 3.3.1 英語(yǔ)、法語(yǔ)的淵源18-19
- 3.3.2 英語(yǔ)、法語(yǔ)的共同之處19-21
- 4 實(shí)驗(yàn)方法論21-23
- 4.1 文本翻譯過(guò)程21
- 4.2 機(jī)器翻譯21-22
- 4.3 人工修改22
- 4.4 錯(cuò)誤分析22-23
- 5 實(shí)驗(yàn)23-39
- 5.1 第一部分23-32
- 5.1.1 在AST標(biāo)準(zhǔn)理論指導(dǎo)下對(duì)翻譯審校結(jié)果的分析23-30
- 5.1.1.1 完整性錯(cuò)誤:較嚴(yán)重問(wèn)題28
- 5.1.1.2 連貫性錯(cuò)誤:較輕微問(wèn)題28-30
- 5.1.2 錯(cuò)誤率分析30-32
- 5.2 第二部分32-39
- 5.2.1 實(shí)驗(yàn)過(guò)程32
- 5.2.2 實(shí)驗(yàn)結(jié)果分析32-38
- 5.2.2.1 連貫性錯(cuò)誤:較輕微問(wèn)題34-37
- 5.2.2.2 完整性錯(cuò)誤:較嚴(yán)重問(wèn)題37-38
- 5.2.3 小結(jié)38-39
- 6 總結(jié)39-41
- 6.1 可推廣性39
- 6.2 Google翻譯英到法審校注意事項(xiàng)39
- 6.3 Google翻譯的優(yōu)勢(shì)、劣勢(shì)及優(yōu)化空間39-41
- 參考文獻(xiàn)41-44
- 附錄一:《湖北省人大2014政府工作報(bào)告》前兩段中文原文44-45
- 附錄二:《湖北省人大2014政府工作報(bào)告》前兩段英文譯文45-47
- 附錄三:《湖北省人大2014政府工作報(bào)告》前兩段Google翻譯法文譯文47-49
- 附錄四:《湖北省人大2014政府工作報(bào)告》前兩段Google翻譯法文譯文審校49-51
- 附錄五:《湖北省人大2014政府工作報(bào)告》全文中文原文51-69
- 附錄六:《湖北省人大2014政府工作報(bào)告》全文英文譯文69-102
- 附錄七:《湖北省人大2014政府工作報(bào)告》全文Google翻譯法文譯文102-147
- 附錄八:《湖北省人大2014政府工作報(bào)告》全文Google翻譯法文譯文審校147-196
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 王海峰;趙世奇;;面向互聯(lián)網(wǎng)的計(jì)算語(yǔ)言學(xué)研究[J];智能計(jì)算機(jī)與應(yīng)用;2011年03期
2 李韓芬;;互聯(lián)網(wǎng)免費(fèi)在線翻譯工具述評(píng)[J];農(nóng)業(yè)網(wǎng)絡(luò)信息;2007年04期
3 肖容;李天行;;常用免費(fèi)在線翻譯網(wǎng)站對(duì)比分析[J];四川圖書館學(xué)報(bào);2013年03期
本文關(guān)鍵詞:對(duì)在線翻譯軟件英法翻譯質(zhì)量的研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):315207
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/315207.html
最近更新
教材專著