基于功能對等理論的廣告翻譯研究
發(fā)布時間:2017-04-18 11:19
本文關鍵詞:基于功能對等理論的廣告翻譯研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】: 隨著全球經濟一體化趨勢的加快,世界各國企業(yè)既充滿了發(fā)展的機遇,也面臨著眾多的挑戰(zhàn)。企業(yè)不再局限于占領本國市場,它們都在積極致力于國際市場的開拓。對企業(yè)而言,廣告是占領國際前沿市場的一個重要手段。作為一個新的研究領域,廣告翻譯正日漸受到越來越多的專家和學者的關注。 本文通過對國內外廣告翻譯的現(xiàn)狀進行梳理和研究后,發(fā)現(xiàn)現(xiàn)階段廣告翻譯的研究存在許多不足之處。許多該領域的研究論文往往局限于對廣告語言特征的單一描述,或者是對廣告翻譯策略的簡單介紹和歸納。由于缺乏恰當?shù)姆g理論支撐,很多翻譯策略缺乏較強的說服力。本文旨在對廣告翻譯的理論和策略進行系統(tǒng)和全面的研究,通過分析現(xiàn)存問題,指出奈達的功能對等理論是最適宜指導廣告翻譯的理論之一,并對此加以論證。同時以此理論為支撐,提出了廣告翻譯實踐中一些較可行的翻譯策略。 本論文共包括七章。第一章前言部分簡述了廣告翻譯研究的重要現(xiàn)實意義和奈達的功能對等理論對廣告翻譯的較強指導性。第二章回顧了廣告翻譯領域的研究現(xiàn)狀,指出了現(xiàn)存研究的不足之處。第三章對廣告和廣告語言進行了綜合概述,從語言學角度對其特征和功能進行了分析。第四,五,六章是本論文的核心部分,在第四章,作者描述了對等理論的發(fā)展和演變,并詳細介紹了奈達的翻譯對等理論,尤其是功能對等理論,為全文做了理論鋪墊。第五章從語義、修辭和文化角度分別闡述了奈達的功能對等理論及其對廣告翻譯實踐的適用性和指導性,并附以大量的實例來佐證。第六章以功能對等理論為基礎,提出并介紹了一些可行的廣告翻譯策略。第七章結論部分對本文的觀點進行了歸納和總結。
【關鍵詞】:廣告翻譯 功能對等 翻譯策略 讀者反應
【學位授予單位】:上海師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2007
【分類號】:H059
【目錄】:
- Acknowledgements5-6
- Abstract6-8
- 摘要8-11
- I. Introduction11-14
- II. A Literature Review of Advertising Translation Studies14-20
- 2.1 Current Approaches to the Study of Advertising Translation14-16
- 2.2 A Critical Review of the Current Studies on Advertising Translation16-19
- 2.3 Distinctive Features of this Thesis19-20
- III. A General Study of Advertising and Advertising Language20-41
- 3.1 What is Advertising20-26
- 3.1.1 Definition of Advertising20-21
- 3.1.2 Classification of Advertising21-22
- 3.1.3 Components of Advertising22-23
- 3.1.4 Purpose of Advertising23-24
- 3.1.5 Functions of Advertising24-26
- 3.2 Features of Advertising Language26-38
- 3.2.1 Linguistic Features of Advertising Language26-34
- 3.2.2 Cultural Features of Advertising Language34-38
- 3.3 Functions of Advertising Language38-41
- 3.3.1 Classification of Functions of Language38-39
- 3.3.2 Functions of Advertising Language39-41
- IV. A General Description of Equivalence Theory and Nida’s Functional Equivalence41-49
- 4.1 Notion of Translation Equivalence Theory41-47
- 4.1.1 Brief Background Introduction of Equivalence Theory41-42
- 4.1.2 Development of Translation Equivalence Theory42-43
- 4.1.3 Development of Nida’s Equivalence Theory43-47
- 4.2 Contributions of Functional Equivalence to Translation47-49
- V. The Functional Equivalence Theory in Advertising Translation49-58
- 5.1 Feasibility of Applying Nida’s Functional Equivalence Theory to Advertising Translation Practice49
- 5.2 Functional Equivalence on Semantic Level49-52
- 5.2.1 Functional Equivalence on Lexical Level49-50
- 5.2.2 Functional Equivalence on Syntactic Level50-52
- 5.3 Functional Equivalence on Rhetorical Level52-54
- 5.4 Functional Equivalence on Cultural Level54-58
- 5.4.1 Correct Conveyance of Associated Meaning54-56
- 5.4.2 Different Thinking Pattern56-58
- VI. An Exploration of Effective Strategies in Advertising Translation58-68
- 6.1 Principles of Advertising Translation58
- 6.2 Strategies of Advertising Translation58-68
- 6.2.1 Literal Translation59-61
- 6.2.2 Liberal Translation61-65
- 6.2.3 Transliteration65-66
- 6.2.4 Creative Translation66-68
- VII. Conclusion68-70
- Bibliography70-72
【引證文獻】
中國碩士學位論文全文數(shù)據庫 前6條
1 李寒光;言語行為理論與廣告翻譯[D];天津理工大學;2011年
2 屠明忠;功能對等翻譯理論在英漢廣告互譯中的應用[D];西北農林科技大學;2011年
3 鞠囡囡;從德國功能翻譯理論視角析廣告翻譯[D];山東大學;2009年
4 范琳;圖式理論在廣告翻譯中的應用[D];西北農林科技大學;2010年
5 吳希茜;從功能翻譯理論分析廣告的翻譯誤差及其對策[D];南昌航空大學;2011年
6 唐艷華;從功能對等理論看文化缺省的翻譯策略[D];湖南師范大學;2013年
本文關鍵詞:基于功能對等理論的廣告翻譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:314781
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/314781.html