論體驗(yàn)哲學(xué)觀對(duì)翻譯認(rèn)知能力的闡釋
發(fā)布時(shí)間:2021-03-21 21:53
翻譯活動(dòng)在人類文明和文化交流中發(fā)揮極其重要的作用。隨著認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研究的興起,以及認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論與翻譯實(shí)踐的緊密結(jié)合,以譯語(yǔ)文本為目標(biāo)的研究重點(diǎn)被以對(duì)譯者翻譯能力和翻譯認(rèn)知過(guò)程的研究所取代。在提高翻譯質(zhì)量方面,譯者翻譯能力的構(gòu)成和發(fā)展一直是翻譯研究和翻譯教學(xué)的核心問(wèn)題。由于對(duì)翻譯過(guò)程中譯者作用重要性的重視日益加強(qiáng),在研究翻譯心理過(guò)程中,研究者們開(kāi)始普遍地關(guān)注認(rèn)知科學(xué)和認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研究成果,探索譯者主體的認(rèn)知過(guò)程和認(rèn)知體驗(yàn),而體驗(yàn)哲學(xué)作為認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的哲學(xué)基礎(chǔ),也就順理成章地成為翻譯認(rèn)知能力的基本理論。體驗(yàn)哲學(xué)對(duì)翻譯過(guò)程的作用和闡釋強(qiáng)化了對(duì)翻譯過(guò)程中翻譯主體的認(rèn)知視角,關(guān)注源語(yǔ)現(xiàn)實(shí)世界和認(rèn)知世界在目標(biāo)語(yǔ)中轉(zhuǎn)述折射的形成過(guò)程,重視翻譯過(guò)程中翻譯主體的體驗(yàn)認(rèn)知表現(xiàn);诖,文章針對(duì)翻譯過(guò)程和翻譯結(jié)果,依體驗(yàn)哲學(xué)認(rèn)知規(guī)律,結(jié)合翻譯實(shí)踐,從認(rèn)知與翻譯行為、認(rèn)知與翻譯過(guò)程、認(rèn)知與翻譯結(jié)果諸方面,討論了體驗(yàn)哲學(xué)對(duì)翻譯認(rèn)知能力的闡釋力,以及對(duì)翻譯文本質(zhì)量提升的相關(guān)性,認(rèn)為全面提高譯者體驗(yàn)哲學(xué)認(rèn)知觀對(duì)形成翻譯認(rèn)知能力和提升翻譯文本質(zhì)量作用重大。同時(shí),根據(jù)體驗(yàn)哲學(xué)的理論指導(dǎo)和實(shí)證調(diào)查,驗(yàn)證了翻譯能力的多元成分模...
【文章來(lái)源】:湖南工業(yè)大學(xué)湖南省
【文章頁(yè)數(shù)】:81 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
1.1 Research background: accessing to translation cognitive process
1.2 Research objective: developing translation cognitive competence
1.3 Research hypotheses and methods
Chapter 2 Philosophic Views and Embodied Philosophy
2.1 Philosophical views on language
2.2 Embodied philosophy
2.2.1 Concept of embodied philosophy
2.2.2 Embodied philosophy in language
2.2.3 Embodied philosophy as philosophic base of cognitive linguistics
2.3 Embodied philosophy in cognition of language
2.4 Embodied principle for translation
Chapter 3 Embodied Philosophy versus Other Translation Perspectives
3.1 Brief view of main translation theories
3.1.1 Philological school
3.1.2 Linguistic school
3.1.3 Cultural school
3.1.4 The perspective of embodied philosophy
3.2 Case study: application of theories to translation
3.3 Embodied philosophy: an intergrated philosophic perspective of transition
Chapter 4 Translation Competence from the Angle of Embodied Philosophy
4.1 Definition of translation competence
4.2 Multi-components of translation competence
4.3 Translation competence from the angle of embodied philosophy
4.3.1 Pre-translation stage: view of embodied philosophy
4.3.2 In-translation stage: cognitive competence
4.3.3 Post-translation stage: creativity
Chapter 5 Development of Translation Cognitive Competence Based on Philosophy
5.1 Translation cognitive competence based on embodied philosophy
5.1.1 Text genre knowledge from translator’s bodily experience
5.1.2 Style knowledge from translator’s bodily experience
5.1.3 Translation cognitive competence based on embodied philosophy
5.2 Translator’s subjectivity based on embodied philosophy
5.2.1 Translator’s executive role in translation process
5.2.2 Translator’s subjective creativity in translation process
5.2.3 Translation equivalence on the ground of translator’s bodily experience
5.3 Process-oriented development of translation cognitive competence
5.3.1 Process-oriented translation training
5.3.2 Process-oriented translation cognitive competence developing
5.4 Empirical study on translation competence and translation cognitive process
Chapter 6 Conclusion
Bibliography
Appendix 1
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]體驗(yàn)哲學(xué)與體驗(yàn)式外語(yǔ)教學(xué)[J]. 楊惠媛,苑春鳴. 天津商業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào). 2009(04)
[2]建構(gòu)基于真實(shí)項(xiàng)目的過(guò)程教學(xué)模式——兼評(píng)《翻譯能力培養(yǎng)研究》[J]. 王湘玲,畢慧敏. 上海翻譯. 2008(02)
[3]翻譯能力研究——構(gòu)建翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ)[J]. 苗菊. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2007(04)
[4]論隱喻的認(rèn)知性質(zhì)與隱喻翻譯的認(rèn)知取向[J]. 肖坤學(xué). 外語(yǔ)學(xué)刊. 2005(05)
[5]原型理論與翻譯研究[J]. 王仁強(qiáng),章宜華. 四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2004(06)
[6]論翻譯能力及其培養(yǎng)[J]. 文軍. 上?萍挤g. 2004(03)
[7]論以發(fā)展翻譯能力為中心的課程模式[J]. 文軍. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2004(08)
[8]體驗(yàn)哲學(xué)和認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)對(duì)詞匯和詞法成因的解釋[J]. 王寅,李弘. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2004(02)
[9]翻譯認(rèn)知:結(jié)構(gòu)突顯與翻譯[J]. 陳建生,吳曙坦. 四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2004(01)
[10]論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J]. 查明建,田雨. 中國(guó)翻譯. 2003(01)
碩士論文
[1]解讀西方翻譯流派 透視中國(guó)翻譯現(xiàn)狀[D]. 黃麗.武漢理工大學(xué) 2008
本文編號(hào):3093604
【文章來(lái)源】:湖南工業(yè)大學(xué)湖南省
【文章頁(yè)數(shù)】:81 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
1.1 Research background: accessing to translation cognitive process
1.2 Research objective: developing translation cognitive competence
1.3 Research hypotheses and methods
Chapter 2 Philosophic Views and Embodied Philosophy
2.1 Philosophical views on language
2.2 Embodied philosophy
2.2.1 Concept of embodied philosophy
2.2.2 Embodied philosophy in language
2.2.3 Embodied philosophy as philosophic base of cognitive linguistics
2.3 Embodied philosophy in cognition of language
2.4 Embodied principle for translation
Chapter 3 Embodied Philosophy versus Other Translation Perspectives
3.1 Brief view of main translation theories
3.1.1 Philological school
3.1.2 Linguistic school
3.1.3 Cultural school
3.1.4 The perspective of embodied philosophy
3.2 Case study: application of theories to translation
3.3 Embodied philosophy: an intergrated philosophic perspective of transition
Chapter 4 Translation Competence from the Angle of Embodied Philosophy
4.1 Definition of translation competence
4.2 Multi-components of translation competence
4.3 Translation competence from the angle of embodied philosophy
4.3.1 Pre-translation stage: view of embodied philosophy
4.3.2 In-translation stage: cognitive competence
4.3.3 Post-translation stage: creativity
Chapter 5 Development of Translation Cognitive Competence Based on Philosophy
5.1 Translation cognitive competence based on embodied philosophy
5.1.1 Text genre knowledge from translator’s bodily experience
5.1.2 Style knowledge from translator’s bodily experience
5.1.3 Translation cognitive competence based on embodied philosophy
5.2 Translator’s subjectivity based on embodied philosophy
5.2.1 Translator’s executive role in translation process
5.2.2 Translator’s subjective creativity in translation process
5.2.3 Translation equivalence on the ground of translator’s bodily experience
5.3 Process-oriented development of translation cognitive competence
5.3.1 Process-oriented translation training
5.3.2 Process-oriented translation cognitive competence developing
5.4 Empirical study on translation competence and translation cognitive process
Chapter 6 Conclusion
Bibliography
Appendix 1
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]體驗(yàn)哲學(xué)與體驗(yàn)式外語(yǔ)教學(xué)[J]. 楊惠媛,苑春鳴. 天津商業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào). 2009(04)
[2]建構(gòu)基于真實(shí)項(xiàng)目的過(guò)程教學(xué)模式——兼評(píng)《翻譯能力培養(yǎng)研究》[J]. 王湘玲,畢慧敏. 上海翻譯. 2008(02)
[3]翻譯能力研究——構(gòu)建翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ)[J]. 苗菊. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2007(04)
[4]論隱喻的認(rèn)知性質(zhì)與隱喻翻譯的認(rèn)知取向[J]. 肖坤學(xué). 外語(yǔ)學(xué)刊. 2005(05)
[5]原型理論與翻譯研究[J]. 王仁強(qiáng),章宜華. 四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2004(06)
[6]論翻譯能力及其培養(yǎng)[J]. 文軍. 上?萍挤g. 2004(03)
[7]論以發(fā)展翻譯能力為中心的課程模式[J]. 文軍. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2004(08)
[8]體驗(yàn)哲學(xué)和認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)對(duì)詞匯和詞法成因的解釋[J]. 王寅,李弘. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2004(02)
[9]翻譯認(rèn)知:結(jié)構(gòu)突顯與翻譯[J]. 陳建生,吳曙坦. 四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2004(01)
[10]論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J]. 查明建,田雨. 中國(guó)翻譯. 2003(01)
碩士論文
[1]解讀西方翻譯流派 透視中國(guó)翻譯現(xiàn)狀[D]. 黃麗.武漢理工大學(xué) 2008
本文編號(hào):3093604
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3093604.html
最近更新
教材專著