女性主義翻譯觀下的翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究
發(fā)布時(shí)間:2021-03-03 00:28
女性主義于19世紀(jì)后半葉產(chǎn)生并興起,女性主義認(rèn)為,男尊女卑的性別秩序既不是普遍存在的,也不是永不改變的,因?yàn)樗⒉皇恰白匀恍纬伞钡?而是由社會(huì)和文化人為構(gòu)建起來(lái)的。女性主義的目的是要消除性別歧視,實(shí)現(xiàn)男女平等。隨著女性主義的發(fā)展,其理論逐漸開始向文學(xué)、翻譯等各個(gè)學(xué)術(shù)領(lǐng)域滲透。特別是20世紀(jì)末,巴斯奈特翻譯思想出現(xiàn)后,西方翻譯研究開始向文化轉(zhuǎn)型!拔幕D(zhuǎn)向”給予一種不同于以前的新視角、新的分析方法來(lái)研究翻譯,女性主義抓住這個(gè)歷史機(jī)遇,用自身獨(dú)特的視角和研究方法為翻譯界注入新的活力,女性主義翻譯理論應(yīng)運(yùn)而生。女性主義翻譯理論主要從性別角度關(guān)注翻譯,探討翻譯標(biāo)準(zhǔn)中流露出的對(duì)女性的歧視,進(jìn)而提出了女性主義翻譯標(biāo)準(zhǔn),旨在翻譯理論和實(shí)踐中發(fā)出女性的聲音。本文將采用演繹歸納的方法,在女性主義翻譯理論的視角下,解讀中西方具有代表性的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。本文首先概述女性主義翻譯理論的產(chǎn)生和主要思想以及女性主義翻譯理論視角下翻譯的性質(zhì);然后對(duì)中西方代表性的翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行闡述并對(duì)其進(jìn)行女性主義視角下的解讀;最后通過案例,分析女性主義翻譯標(biāo)準(zhǔn)對(duì)翻譯實(shí)踐的影響。本文的結(jié)論是:在女性主義翻譯理論的視角下,翻譯標(biāo)準(zhǔn)的核心是突顯...
【文章來(lái)源】:天津大學(xué)天津市 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:58 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter 1 Feminist Translation Theory
1.1 Feminism
1.2 Feminist Translation Theory
1.2.1 Sherry Simon
1.2.2 Luise von Flotow
1.2.3 Summary
1.3 The Nature of Translation from the Perspective of Feminist Translation Theory
Chapter 2 Western Translation Criteria in Feminist View
2.1 Typical Translation Criteria in the West
2.1.1 Nida’s Functional Equivalence
2.1.2 Tytler’s “Three principles”
2.2 Feminist View on Typical Translation Criteria in the West
2.2.1 Feminist View on Nida’s Functional Equivalence
2.2.2 Feminist View on Tytler’s Three Principles
2.3 Summary
Chapter 3 Chinese Translation Criteria in Feminist View
3.1 Typical Translation Criteria in China
3.1.1 Yan Fu’s Three-Character Theory
3.1.2 Spirit Resemblance, Essence-alike Theory
3.2 Feminist View on Typical Translation Criteria in the West
3.2.1 Feminist View on Yan Fu’s Three-Character Theory
3.2.2 Feminist View on Spirit Resemblance and Essence-alike Theory
3.3 Summary
Chapter 4 Effect of Feminist Translation Criteria on Translation Practice: a case Study of Eileen Chang’s Translation
4.1 Introduction of the Case Study
4.2 Analysis of the Case Study
4.2.1 on Fidelity to the Original
4.2.2 on Subjectivity and Creativity of the Translator
4.3 Summary
Conclusion
Bibliography
Acknowledgement
本文編號(hào):3060239
【文章來(lái)源】:天津大學(xué)天津市 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:58 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter 1 Feminist Translation Theory
1.1 Feminism
1.2 Feminist Translation Theory
1.2.1 Sherry Simon
1.2.2 Luise von Flotow
1.2.3 Summary
1.3 The Nature of Translation from the Perspective of Feminist Translation Theory
Chapter 2 Western Translation Criteria in Feminist View
2.1 Typical Translation Criteria in the West
2.1.1 Nida’s Functional Equivalence
2.1.2 Tytler’s “Three principles”
2.2 Feminist View on Typical Translation Criteria in the West
2.2.1 Feminist View on Nida’s Functional Equivalence
2.2.2 Feminist View on Tytler’s Three Principles
2.3 Summary
Chapter 3 Chinese Translation Criteria in Feminist View
3.1 Typical Translation Criteria in China
3.1.1 Yan Fu’s Three-Character Theory
3.1.2 Spirit Resemblance, Essence-alike Theory
3.2 Feminist View on Typical Translation Criteria in the West
3.2.1 Feminist View on Yan Fu’s Three-Character Theory
3.2.2 Feminist View on Spirit Resemblance and Essence-alike Theory
3.3 Summary
Chapter 4 Effect of Feminist Translation Criteria on Translation Practice: a case Study of Eileen Chang’s Translation
4.1 Introduction of the Case Study
4.2 Analysis of the Case Study
4.2.1 on Fidelity to the Original
4.2.2 on Subjectivity and Creativity of the Translator
4.3 Summary
Conclusion
Bibliography
Acknowledgement
本文編號(hào):3060239
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3060239.html
最近更新
教材專著