操縱學(xué)派翻譯理論的研究和運用
發(fā)布時間:2017-04-13 16:16
本文關(guān)鍵詞:操縱學(xué)派翻譯理論的研究和運用,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】: 西方翻譯理論研究有著漫長的歷史。這個理論體系主要有兩條路線;一條是語言學(xué)翻譯理論路線,另一條是文藝學(xué)翻譯理論路線(譚載喜2004;6)。語言學(xué)翻譯理論線,關(guān)注的核心,始終是在語言,并力求說明如何從詞匯、句法、語篇等各個層面去產(chǎn)生對等文本(同上;6);文藝學(xué)翻譯理論線,把翻譯看成一種文學(xué)藝術(shù),翻譯的重點是進(jìn)行文學(xué)再創(chuàng)作(同上;6)。近三十年來,語言學(xué)翻譯理論發(fā)展步伐緩慢,而文藝學(xué)翻譯理論線翻譯理論的繁榮讓翻譯研究再度煥發(fā)出青春活力。然而,人們較多對各種理論進(jìn)行評介,對新理論綜合分析較少,對其應(yīng)用性的討論更少,本文擬在這方面做一些探索。 本文對近三十年來,文藝學(xué)翻譯理論路線的最新發(fā)展和對翻譯理論研究的貢獻(xiàn)作了比較全面的歸納整理工作。操縱理論處于文藝學(xué)翻譯理論乃至整個翻譯理論研究領(lǐng)域的前沿。筆者在廣泛閱讀原著的基礎(chǔ)上,將操縱理論的發(fā)展進(jìn)行了系統(tǒng)的整理,包括操縱學(xué)派的崛起過程,重大歷史事件,主要著作,影響范圍;其次,本文對操縱理論的具體內(nèi)容,用新舊理論對比的模式,以全新的三大轉(zhuǎn)變(即從規(guī)范走向描述,從語言走向文化,從原文,作者,走向譯文,譯者)方式進(jìn)行理論的闡述。在兼顧操縱學(xué)派學(xué)者不同理論的個性和共性的同時,將操縱理論與傳統(tǒng)理論的區(qū)別,操縱理論在翻譯理論研究中的突破點系統(tǒng)地歸納了出來。最后,針對操縱理論較少涉及非文學(xué)翻譯的情況,筆者從自己收集的數(shù)百個一手、二手翻譯實例中選擇了76個例子,以描寫性研究為基礎(chǔ),以系統(tǒng)論為導(dǎo)向,以譯者和譯文為中心,突破翻譯研究語言層面的約束,從政治,經(jīng)濟(jì),文化三大層面,論證了譯者為了達(dá)到一定的目的,對原文進(jìn)行了操縱。這些例證支持了當(dāng)今的翻譯新論。 本文共分為四章。 第一章為導(dǎo)言。主要介紹了本文寫作的理論背景,提出了自己的研究目的。筆者介紹了Edwin Gentzler,Maria Tymoczko和潘文國分類工作,并談了自己對這些分類介紹的看法。在此基礎(chǔ)上,追溯了翻譯研究學(xué)派,早期翻譯研究學(xué)派,低地國家學(xué)派,洛文-特拉維夫軸心,多元系統(tǒng)學(xué)派,描寫學(xué)派或描寫翻譯學(xué)派描寫理論,文化學(xué)派等學(xué)派名稱的來源,為下文對操縱理論的闡述、論證作了理論鋪墊。 第二章是對操縱學(xué)派概況的介紹和操縱理論的系統(tǒng)整理和闡述。第一節(jié)分析了該批學(xué)者統(tǒng)一稱呼的可能性,“操縱”和“操縱學(xué)派”的理解,TheManipulation of Literature一書的概括力、影響力及其承前啟后的作用,Lefevere對“操縱”的中意和執(zhí)著,Hermans對“操縱”的傾向和使用,Shell-Horby對“操縱”的肯定,接受和應(yīng)用。得出以下結(jié)論即在現(xiàn)有的名稱中,“操縱學(xué)派”這一名稱確實較好體現(xiàn)了該批學(xué)者的思想。第二節(jié),首次從非理論方面對操縱學(xué)派進(jìn)行介紹,包括操縱學(xué)派學(xué)者的共識,操縱學(xué)派的目標(biāo),操縱學(xué)派學(xué)者崛起的過程,操縱學(xué)派發(fā)展史大事,重要作品,影響范圍(以世界地圖說明)等六個方面。接著理論部分以三大轉(zhuǎn)變?yōu)楹诵?用新舊理論對比的模式,在兼顧操縱學(xué)派學(xué)者不同理論的個性和共性的同時,將操縱理論與傳統(tǒng)理論的區(qū)別,操縱理論在翻譯理論研究中的突破點系統(tǒng)地歸納了出來;轉(zhuǎn)變一;研究方法的轉(zhuǎn)變。以對比分析的方式,對規(guī)范性研究方法和描寫性研究方法進(jìn)行解釋。轉(zhuǎn)變二;研究層面的轉(zhuǎn)變。本文分析了語言層面忠實等值這一核心問題及其存在的不足之處,并闡述了“操縱學(xué)派”在文化層面的研究可以在一定程度上彌補語言層面研究存在的一些不足之處。轉(zhuǎn)變?nèi)?研究對象的轉(zhuǎn)變。主要介紹了從作者走向譯者,從原文走向譯文兩大研究對象的轉(zhuǎn)變。關(guān)于三大轉(zhuǎn)變的小節(jié)部分再次強調(diào)三大轉(zhuǎn)變不是孤立的,而是相互交錯、相輔相成的。第三節(jié),客觀討論了“操縱學(xué)派”學(xué)者在論證理論時需要突破對比文學(xué)的范疇,進(jìn)而深探了操縱理論也可使用非文學(xué)詞匯、詞組翻譯的實例,從而可豐富、發(fā)展操縱理論。 第三章,以詞匯、詞組翻譯為切入點,以政治,經(jīng)濟(jì),文化三大層面為基礎(chǔ),具體展現(xiàn)了操縱學(xué)派翻譯理論在非文學(xué)詞匯、詞組翻譯層面的指導(dǎo)作用,進(jìn)而論證了操縱理論的合理性。操縱理論可以以譯文為中心,以翻譯技巧為手段,對原文進(jìn)行操縱。過去人們使用翻譯技巧來達(dá)到“信達(dá)雅”的目標(biāo)。本文則使用翻譯技巧來豐富操縱學(xué)派翻譯理論,以便加強理論與實踐的聯(lián)系。具體來說,本文以不同的翻譯技巧為分支,以描述性研究為方法,深入探討了操縱翻譯的具體的非語言因素。本章的翻譯實例,部分選自閱讀材料,部分選自上海大型超市和大型購物中心商品的商標(biāo)。筆者收集到了新穎的、常用的例子,因而支持了新譯論的合理性。 第四章對上述討論的內(nèi)容進(jìn)行總結(jié)和概括,指出本論文對翻譯理論的主要心得體會,有待進(jìn)一步完善、進(jìn)一步討論的問題。
【關(guān)鍵詞】:翻譯 操縱學(xué)派 操縱理論 描述性 文化 譯文
【學(xué)位授予單位】:上海海事大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2007
【分類號】:H059
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- 摘要5-7
- Abstract7-9
- Table of Contents9-14
- Chapter One Introduction14-24
- 1.1 The Background14
- 1.2 The Aim of the Present Research14
- 1.3 Literature Review14-22
- 1.3.1 Classification of Contemporary Translation Theories15-19
- 1.3.1.1 Edwin Gentzler's Classification15-16
- 1.3.1.2 Maria Tymoczko's Classification16-17
- 1.3.1.3 Pan Wenguo's Classification17-19
- 1.3.2 A Survey of Typical Terms of Various Translation School19-22
- 1.3.2.1 Translation Studies19-20
- 1.3.2.2 Early Translation Studies20
- 1.3.2.3 Low Countries Group20
- 1.3.2.4 Tel Aviv-Leuven School20-21
- 1.3.2.5 The School of Polysystem21
- 1.3.2.6 The "Descriptive Approach" or "Descriptive Translation Studies"21
- 1.3.2.7 The Cultural School21-22
- 1.3.2.8 The Manipulation School22
- 1.3.3 Summary22
- 1.4 Layout of the Thesis22-24
- Chapter Two A Study of the Manipulation Theories24-64
- 2.1 Naming the Holmes Group of Scholars the Manipulation School24-28
- 2.1.1 The Necessity to Name this Group24
- 2.1.2 The "Manipulation School" is a Reasonable Name24-27
- 2.1.2.1 Interpretation of the Word "Manipulation"24-25
- 2.1.2.2 Interpretation of the Term "Manipulation School"25
- 2.1.2.3 The Significant Contributions of The Manipulation of Literature25-26
- 2.1.2.4 Andre Lefevere and the Word "Manipulation"26-27
- 2.1.2.5 Hermans and the Term the "Manipulation School"27
- 2.1.2.6 Snell-Hornby and the Term "Manipulation School"27
- 2.1.4 Summary27-28
- 2.2 An Overview of the Manipulation School28-35
- 2.2.1 The Common Ground for the Manipulation School Scholars28
- 2.2.2 The Goal of the Manipulation School28-29
- 2.2.3 The Emerging Members of the Manipulation School29-31
- 2.2.4 Major Events in the Development of the Manipulation School31-33
- 2.2.5 The Areas Influenced by the Manipulation School33-35
- 2.3 New Areas of Translation Studies Explored by the Manipulation School;Three Shifts35-60
- 2.3.1 The Shift of the Research Approach;from the Prescriptive to the Descriptive35-38
- 2.3.1.1 The Prescriptive Approach35-36
- 2.3.1.1.1 The Definition of the Prescriptive Approach35-36
- 2.3.1.1.2 The Roots of the Prescriptive Approach36
- 2.3.1.1.3 The Deficiencies of the Prescriptive Approach36
- 2.3.1.2 The Descriptive Approach36-38
- 2.3.1.2.1 The Definition of the Descriptive Approach36-37
- 2.3.1.2.2 The Content of the Descriptive Approach37
- 2.3.1.2.3 The Strengths of the Descriptive Approach37-38
- 2.3.1.3 Summary38
- 2.3.2 The Shift of the Research Level;from the Linguistic to the Cultural Level38-53
- 2.3.2.1 The Language Level38-42
- 2.3.2.1.1 The History of "Fidelity" and "Equivalence"38-39
- 2.3.2.1.2 Problems with Equivalence and the Definition of Translation39-41
- 2.3.2.1.3 Summary41-42
- 2.3.2.2 The Cultural Level42-53
- 2.3.2.2.1 The Theory of System;the Premise for Translation Studies at the Cultural Level42-47
- 2.3.2.2.1.1 A Brief Introduction to System42
- 2.3.2.2.1.2 Polysystem42-45
- 2.3.2.2.1.3 Andre Lefevere's System45-47
- 2.3.2.2.1.4 Summary47
- 2.3.2.2.2 Norms47-49
- 2.3.2.2.2.1 Norms from the Decision-Making Process47-48
- 2.3.2.2.2.2 Toury's Norms48-49
- 2.3.2.2.2.3 Chesterman's Norms49
- 2.3.2.2.2.4 Summary49
- 2.3.2.2.3 The Cultural Turn;The Research Objective of the Translation Studies at the Cultural Level49-53
- 2.3.2.2.3.1 What is the Cultural Turn50
- 2.3.2.2.3.2 The Content of the Cultural Turn;the Study of Constraints50-52
- 2.3.2.2.3.3 Cultural Studies Should Take a Translation Turn52-53
- 2.3.2.2.3.4 The Influence of the Cultural Turn53
- 2.3.3 The Shift in Research Objectives53-59
- 2.3.3.1 From the Author to the Translator53-56
- 2.3.3.1.1 The Traditional Status of the Servant-Translator54-55
- 2.3.3.1.2 The Rise to the Status of the Rewriter-Translator55-56
- 2.3.3.2 The Shift from the Original to the Translated Text56-59
- 2.3.3.2.1 Source Text-oriented Translation Studies56-58
- 2.3.3.2.2 Target Text-oriented Translation Studies58-59
- 2.3.4 Summary59-60
- 2.4 Room for Improvement in Demonstrating the Validity of the Manipulation Theory60-64
- 2.4.1 The Dominance of Literature in the Manipulation School60-62
- 2.4.1.1 Literature Prevails in the Manipulation School60-61
- 2.4.1.2 The Reason for the Dominance of Literature in the Manipulation School61
- 2.4.1.3 The Call for Applying Manipulation Theories to Non-literary Texts61-62
- 2.4.2 More Highly Flexible Translations Needed to Validate the Manipulation Theories62-63
- 2.4.2.1 Use of Case Study to Validate the Manipulation Theories62
- 2.4.2.2 The Reason for the Popularity of Case Studies in the Manipulation School62
- 2.4.2.3 The Call for Applying Manipulation Theories to Highly Flexible Translation62-63
- 2.4.3 Summary63-64
- Chapter Three Non-literary and Highly Flexible Translation Examples to Demonstrate the Validity of the Manipulation Theories64-97
- 3.1 Political Factors in Manipulating the Translation at the Level of Words and Expressions64-85
- 3.1.1.Transliteration64-67
- 3.1.2.Strength in Word Choice67-70
- 3.1.3 Derogatory and Commendatory Overtones70-72
- 3.1.4 Changes in Political Contexts72-74
- 3.1.5 Changes in Semantic Scope74-77
- 3.1.6 Precision in Word Choice77-79
- 3.1.7 Authority in Word Choice79-80
- 3.1.8 Word Choice Affected by Periods of Time80-81
- 3.1.9 Word Choice Affected by Politics81-85
- 3.2 Economic Factors in Manipulating the Translation at the Level of Words and Expression85-90
- 3.2.1 Transliteration85-87
- 3.2.2 Extra-free Translation87-88
- 3.2.3 Elegant and Popular Word Choice88
- 3.2.4 Euphemism in Word Choice88-89
- 3.2.5 Beautifying Purchases through Translation89
- 3.2.6 Creative Instead of Revertive Translation89-90
- 3.2.7 Adding Words in Translation90
- 3.3 Cultural Factors in Manipulating the Translation at the Level of Words and Expressions90-97
- 3.3.1 Transliteration91-92
- 3.3.2.Shift in Concept92-93
- 3.3.3 Manipulation of the Image93-94
- 3.3.4.Omission in Translation94
- 3.3.5 Specific and Fuzzy Translation94-95
- 3.3.6 Domestication and Foreignization95-96
- 3.3.7 Manipulation in Translating Figures of Speech96-97
- Chapter Four Conclusion97-99
- 4.1 Summary of the Present Study97
- 4.2 Major findings from the Present Study97
- 4.3 The Limitations of the Present Study97-98
- 4.4 The Suggestions for Further Study98-99
- Bibliography99-105
【引證文獻(xiàn)】
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 陳婷;譯者:被操縱和反操縱者[D];四川外語學(xué)院;2011年
2 許由太;操縱理論視角下《羅密歐與朱麗葉》翻譯比較研究[D];中南大學(xué);2010年
3 林愛華;改寫理論關(guān)照下暢銷書的翻譯[D];重慶師范大學(xué);2010年
本文關(guān)鍵詞:操縱學(xué)派翻譯理論的研究和運用,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:303985
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/303985.html
最近更新
教材專著