《紅樓夢》中花卉文化負載詞翻譯的對比研究
發(fā)布時間:2017-04-13 16:03
本文關鍵詞:《紅樓夢》中花卉文化負載詞翻譯的對比研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:隨著世界全球化的發(fā)展,各國之間的文化交流日益密切。中國文化也在世界廣泛傳播。作為中國文化百科全書的《紅樓夢》無疑成為外國人了解中國的首選材料。對于《紅樓夢》中文化內容的翻譯,前人已經做過大量的研究,但是很少有人專門從花卉文化翻譯的方面對其進行探討。因此,《紅樓夢》中花卉文化負載詞翻譯的對比研究既可以豐富《紅樓夢》文化內容翻譯的研究,又在中國與國際社會的文化交流中起到積極的推動作用。 翻譯不僅僅是兩種語言之間的轉換,而更是兩種文化之間的交流。正如尤金·奈達(Eugene A. Nida)所指出的:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義”。文化圖式理論是指導翻譯的行之有效的理論,它為譯者進行文化內容的翻譯提供了理論基礎。譯者通過將原語中的文化圖式進行解碼,進而在譯語中進行文化圖式的重構,才能將原文本中的文化信息恰當地傳遞到目的文本中去,從而完成文化內容的翻譯,促進文化的傳播與交流。 本文擬從花卉文化的角度出發(fā),以文化圖式理論為基礎,對《紅樓夢》的翻譯進行對比研究。第一章是緒論部分,旨在介紹文章的研究背景,研究目的,研究問題,以及文章結構安排。第二章對文中所運用的理論進行了回顧。語言、文化、翻譯三者之間具有密切的聯系。文化圖式理論對翻譯實踐具有指導作用。第三章對中國花卉的文化內涵,尤其是《紅樓夢》中花卉的文化內涵進行了探討。將這些花卉文化內涵進行了五個方面的分類:花與人格、花與典故、花與民俗、花與人名、花與容貌,從而展示了中國花卉文化的博大精深。第四章提出了《紅樓夢》中花卉文化負載詞翻譯的方法。作者首先歸納了文化翻譯的基本原則,即忠實原則、功能對等原則和文化重現原則;ɑ芪幕敲褡逦幕闹匾M成部分,因此,文化翻譯的原則也適用于花卉文化的翻譯。然后作者從《紅樓夢》中選取了一些含有花卉文化負載詞的典型例子,運用文化圖示理論將楊憲益夫婦和霍克斯的翻譯進行對比。最后提出了《紅樓夢》中花卉文化負載詞翻譯的五種方法,即直譯、轉換、意譯、直譯加注、音譯。最后一章是結論部分,對全文進行總結。 通過研究,本論文得出以下結論:中國花卉文化紛繁復雜,這在《紅樓夢》中得到充分的體現;在翻譯《紅樓夢》中的花卉文化負載詞時,楊憲益夫婦注重中國花卉文化的傳遞,而霍克斯則更關注譯語讀者的接受程度,這兩種翻譯策略都是無可厚非的;譯者在進行花卉文化翻譯時要充分考慮到譯語讀者現有的文化圖式,選擇恰當的翻譯方法,從而將原文本中的花卉文化信息傳達出來,以達到文化交流的目的。
【關鍵詞】:《紅樓夢》 花卉 文化負載詞 翻譯
【學位授予單位】:陜西師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H059
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- Abstract5-7
- 摘要7-11
- Chapter 1 Introduction11-20
- 1.1 Research Background11-16
- 1.1.1 Hong Lou Meng and Its Two English Versions11-13
- 1.1.2 A Review of Cultural Translation of Hong Lou Meng13-16
- 1.2 Research Significance16-18
- 1.3 Research Questions18
- 1.4 Structure of the Thesis18-20
- Chapter 2 Literature Review20-32
- 2.1 Language, Culture and Translation20-25
- 2.1.1 Theory of Culture20-21
- 2.1.2 The Relationship between Language and Culture21-23
- 2.1.3 The Relationship between Culture and Translation23-25
- 2.2 Cultural Schema Theory25-30
- 2.2.1 Understanding of Schema25-27
- 2.2.2 Theory of Cultural Schema27-28
- 2.2.3 Cultural Schema and Translation28-30
- 2.3 Summary30-32
- Chapter 3 Cultural Connotations of Flower Words32-47
- 3.1 General Introduction of Culturally-loaded Flower Words32-33
- 3.2 Cultural Connotations of Flower Words in Hong Lou Meng33-46
- 3.2.1 Flower and Personality33-36
- 3.2.2 Flower and Allusion36-40
- 3.2.3 Flower and Custom40-43
- 3.2.4 Flower and Name43-44
- 3.2.5 Flower and Appearance44-46
- 3.3 Summary46-47
- Chapter 4 Translation of Culturally-loaded Flower Words47-66
- 4.1 Basic Principles of Cultural Translation47-49
- 4.1.1 Principle of Faithfulness47-48
- 4.1.2 Principle of Functional Equivalence48
- 4.1.3 Principle of Culture Reappearance48-49
- 4.2 Translation Methods for Culturally-loaded Flower Words in Hong Lou Meng49-65
- 4.2.1 Literal Translation49-52
- 4.2.2 Substitution52-54
- 4.2.3 Literal Translation with Amplification or Annotation54-60
- 4.2.4 Free Translation60-63
- 4.2.5 Transliteration63-65
- 4.3 Summary65-66
- Chapter 5 Conclusion66-69
- 5.1 Major Findings66-67
- 5.2 Implications67-68
- 5.3 Limitations68-69
- Bibliography69-74
- Papers Published During 2009-201274
【參考文獻】
中國期刊全文數據庫 前2條
1 劉明東;圖式在翻譯過程中的運用[J];外語教學;2002年06期
2 王宏印;參古定法,望今制奇——探詢文學翻譯批評的評判標準[J];天津外國語學院學報;2002年03期
本文關鍵詞:《紅樓夢》中花卉文化負載詞翻譯的對比研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:303936
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/303936.html