天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學(xué)論文 >

從譯者語篇語境看唐詩及其英譯人稱照應(yīng)的對(duì)比與翻譯

發(fā)布時(shí)間:2021-02-03 03:25
  在國(guó)內(nèi)外近二十年的對(duì)比研究中,雖然對(duì)中英文的銜接手段對(duì)比研究數(shù)量眾多,但單獨(dú)就人稱照應(yīng)這一特殊銜接方式進(jìn)行的研究并不多見,其中理論研究居多,語義、句法、語用和認(rèn)知等領(lǐng)域都有各自的理論來解釋這一現(xiàn)象?v觀百年詩歌翻譯研究,國(guó)內(nèi)外有很多杰出的翻譯家涉足唐詩英譯領(lǐng)域,并取得了輝煌成就,但對(duì)其中特定人稱照應(yīng)鮮有研究。本文試從譯者語篇語境探討唐詩中的人稱照應(yīng),擬找出人稱照應(yīng)在這一特殊語篇中的特殊用法以及其所在英譯本中的翻譯策略。本文共選21首唐詩及許淵沖和Witter Bynner的兩個(gè)英譯本為語料,建立小型平行數(shù)據(jù)庫,以譯者語篇語境(篇內(nèi)語境和篇外語境)為指導(dǎo),來研究唐詩英譯文中人稱照應(yīng)的翻譯,提出了“人稱照應(yīng)的翻譯過程實(shí)質(zhì)上就是譯者理解源語語篇和構(gòu)建譯語語篇的交際過程”,本文作者認(rèn)為由于譯者所處的文化背景不同,因此所采用的翻譯策略也有所不同,這種差異可用語篇語境來進(jìn)行闡釋。本研究根據(jù)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)分析和對(duì)比研究發(fā)現(xiàn)原詩人稱代詞使用頻率極低,而其譯文中人稱代詞使用頻率比原文高;譯者在篇內(nèi)語境和篇外語境中處理人稱代詞時(shí)所采取的翻譯策略也存在差異。作者將通過這兩種發(fā)現(xiàn)來探討唐詩及其譯本中人稱代詞使用存在... 

【文章來源】:南華大學(xué)湖南省

【文章頁數(shù)】:81 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
    1.1 Research background
    1.2 The significance of the research
    1.3 Research purpose
    1.4 Research methodology
    1.5 Thesis structure
Chapter Two Literature Review
    2.1 Previous studies on personal reference at home and abroad
        2.1.1 Previous studies on personal reference abroad
        2.1.2 Previous studies on personal reference at home
    2.2 Previous studies on translating Tang poetry
    2.3 Summary
Chapter Three Theoretical Foundation
    3.1 The definition of discourse context
        3.1.1 Intratextual context
        3.1.2 Extratextual context
    3.2 Personal reference
    3.3 Summary
Chapter Four Translation-oriented Text Analysis
    4.1 Text as the unit of translation
    4.2 Construction of translator’s discourse context
Chapter Five Data Collection and Analysis
    5.1 Data collection
        5.1.1 The reason for choosing the data
        5.1.2 Process of building the database
    5.2 Category standards of personal reference study in Chinese Tang poetry and translating
    5.3 Summary
Chapter Six Application of Translator’s Discourse Context in Translating Personal Reference of Tang Poetry
    6.1 Translating personal reference—transforming personal reference to personal pronoun
    6.2 Translating zero personal reference
        6.2.1 Adding personal pronoun in the target text
        6.2.2 Keeping zero personal reference in the target text
Chapter Seven Conclusion
    7.1 Summary of the thesis
    7.2 Limitations of the study and suggestions for further research
Notes
Bibliography
Appendix I
Appendix II
Appendix III
Appendix IV
Acknowledgements



本文編號(hào):3015826

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3015826.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c13c2***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com