海洋科技領(lǐng)域的口譯及其譯員素質(zhì)的培養(yǎng)
發(fā)布時(shí)間:2021-02-03 01:22
隨著世界經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,世界各國(guó)在文化、政治、科技等領(lǐng)域的交流變得日益頻繁和迫切。英語(yǔ)作為世界通用語(yǔ)言顯得格外重要,而要加強(qiáng)各國(guó)之間的交流,口譯作為使用不同語(yǔ)言的人們順暢交流的橋梁,越來(lái)越成為語(yǔ)言類人才擇業(yè)的重要考慮對(duì)象和譯學(xué)界共同關(guān)注的焦點(diǎn)。在科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域,隨著科技的飛速發(fā)展,該領(lǐng)域?qū)谧g員的需求迅速增大。作為科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域的一個(gè)重要分支,海洋科技在當(dāng)今社會(huì)發(fā)揮著很重要的角色,與人們的生活息息相關(guān)。眾所周知,21世紀(jì)是海洋的世紀(jì),當(dāng)前在自然資源特別是水資源匱乏的今天,海水淡化、廢水回收等課題都是各國(guó)海洋科學(xué)家所關(guān)注的重點(diǎn),這些問(wèn)題的解決越來(lái)越需要世界各國(guó)的科學(xué)家通力合作,尋求最有效地解決方法,幫助人類解決淡水資源缺乏的問(wèn)題。隨著世界各國(guó)海洋科技工作者交流的加深,該領(lǐng)域的口譯員需求越來(lái)越旺盛。以青島為例,憑借著自身優(yōu)越的地理位置和中國(guó)海洋大學(xué)的知名度,每年都會(huì)舉行海洋科技與經(jīng)濟(jì)發(fā)展國(guó)際論壇。所以對(duì)海洋科技領(lǐng)域的口譯員的培養(yǎng)進(jìn)行探討是有必要的,以此來(lái)填補(bǔ)將來(lái)此類人才的需求與供應(yīng)不足的情況。中國(guó)在口譯方面的研究始于十九世紀(jì)八十年代,目前我們已有不少口譯和口譯員培訓(xùn)方面成型的理論。然而,現(xiàn)在還...
【文章來(lái)源】:中國(guó)海洋大學(xué)山東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:60 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One Features of the Language for Marine Science
1.1 Styles and Structure of English for Marine Science
1.1.1 Conciseness
1.1.2 Conditions (Restrictive)
1.1.3 Some Frequently-appeared Sentence Patterns
1.2 Features of English for Marine Science (EMS) in Vocabulary
1.2.1 Classification of EMS Vocabulary
1.2.2 Word Formation in EMS Vocabulary
1.3 Characteristics of English for Marine Science (EMS) in Grammar
1.3.1.Extensive Use of Passive Voice
1.3.2.Frequent Use of the Present Tense and Simple Past Tense
1.3.3 Long sentences in English for Marine Science (EMS)
Chapter Two Techniques in Interpreting of English for MarineScience (EMS)
2.1 A General View of Interpretation
2.2 A General View of English for Marine Science (EMS) Interpretation
2.3 Basic Techniques in Interpreting of English for Marine Science (EMS)
2.3.1 Subordination
2.3.2 Diction
2.3.3 Amplification
2.3.4 Omission
2.3.5 Conversion
2.3.6 How to Deal with Long Sentences
2.3.7 Logical Judgment in EMS Interpreting
Chapter Three Requirements for Marine Science Interpreters
3.1 General Standards of English for Marine Science (EMS) Interpreting
3.2 The Ability to Process Information in Short Time
3.3 The Ability to Learn in Practice
Chapter Four Training of Interpreters in Marine Science
4.1 General View of the Training of Interpreters in Marine Science
4.2 Three Important Aspects in the Training of Interpreters for Marine Science
4.2.1 Training of Language Skills
4.2.2 Training of Interpreting Skills
4.2.3 Knowledge of Science and Technology
4.3 Training Models for Interpreters for Marine Science
4.3.1 Training Students in marine science
4.3.1.1 Memory Training
4.3.1.2 Note-taking Training
4.3.2 Training Students in English major
Chapter Five Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
個(gè)人簡(jiǎn)歷
攻讀學(xué)位期間發(fā)表的論文
本文編號(hào):3015671
【文章來(lái)源】:中國(guó)海洋大學(xué)山東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:60 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One Features of the Language for Marine Science
1.1 Styles and Structure of English for Marine Science
1.1.1 Conciseness
1.1.2 Conditions (Restrictive)
1.1.3 Some Frequently-appeared Sentence Patterns
1.2 Features of English for Marine Science (EMS) in Vocabulary
1.2.1 Classification of EMS Vocabulary
1.2.2 Word Formation in EMS Vocabulary
1.3 Characteristics of English for Marine Science (EMS) in Grammar
1.3.1.Extensive Use of Passive Voice
1.3.2.Frequent Use of the Present Tense and Simple Past Tense
1.3.3 Long sentences in English for Marine Science (EMS)
Chapter Two Techniques in Interpreting of English for MarineScience (EMS)
2.1 A General View of Interpretation
2.2 A General View of English for Marine Science (EMS) Interpretation
2.3 Basic Techniques in Interpreting of English for Marine Science (EMS)
2.3.1 Subordination
2.3.2 Diction
2.3.3 Amplification
2.3.4 Omission
2.3.5 Conversion
2.3.6 How to Deal with Long Sentences
2.3.7 Logical Judgment in EMS Interpreting
Chapter Three Requirements for Marine Science Interpreters
3.1 General Standards of English for Marine Science (EMS) Interpreting
3.2 The Ability to Process Information in Short Time
3.3 The Ability to Learn in Practice
Chapter Four Training of Interpreters in Marine Science
4.1 General View of the Training of Interpreters in Marine Science
4.2 Three Important Aspects in the Training of Interpreters for Marine Science
4.2.1 Training of Language Skills
4.2.2 Training of Interpreting Skills
4.2.3 Knowledge of Science and Technology
4.3 Training Models for Interpreters for Marine Science
4.3.1 Training Students in marine science
4.3.1.1 Memory Training
4.3.1.2 Note-taking Training
4.3.2 Training Students in English major
Chapter Five Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
個(gè)人簡(jiǎn)歷
攻讀學(xué)位期間發(fā)表的論文
本文編號(hào):3015671
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3015671.html
最近更新
教材專著