圖里翻譯理論對(duì)當(dāng)代翻譯研究的影響
發(fā)布時(shí)間:2021-01-31 16:24
吉迪恩·圖里(Gideon Toury)是當(dāng)代著名的翻譯家,以色列特拉維夫大學(xué)翻譯理論教授。他的研究領(lǐng)域主要涉及描寫翻譯研究、翻譯規(guī)范、譯者培訓(xùn)。他在多元系統(tǒng)理論的基礎(chǔ)上提出了以譯入語為導(dǎo)向的研究途徑,注重描寫性翻譯研究。圖里突破了翻譯研究中傳統(tǒng)的一對(duì)一的對(duì)應(yīng)關(guān)系,將研究觸角伸延到宏大的動(dòng)態(tài)系統(tǒng),采用實(shí)證性研究方法觀察和描述譯本與不同文化間的聯(lián)系,考察其中影響譯者決策的社會(huì)、文化和歷史等因素,為翻譯研究者提供新的研究視角。圖里在翻譯理論研究方面的卓越成就不僅對(duì)當(dāng)代西方翻譯研究產(chǎn)生重大影響而且為當(dāng)代中國翻譯研究發(fā)展提供了重要啟示。本論文首先概述圖里的翻譯思想及其理論淵源;其次,總結(jié)了圖里的翻譯理論對(duì)翻譯研究的貢獻(xiàn)。論文第三章采用影響研究、對(duì)比研究的方法,以實(shí)例為依據(jù)重點(diǎn)分析了圖里的翻譯理論對(duì)當(dāng)代西方翻譯研究的影響。最后通過實(shí)例分析了圖里的翻譯理論對(duì)中國翻譯理論及翻譯實(shí)踐發(fā)展的啟示。本文的結(jié)論是:圖里將翻譯規(guī)范及屬于翻譯范疇中的各種客觀現(xiàn)象納入描寫性翻譯研究,拉近了翻譯理論與實(shí)際翻譯行為之間的距離,為翻譯學(xué)的發(fā)展開辟了富含借鑒意義的研究方向,推動(dòng)了當(dāng)代翻譯研究的發(fā)展。
【文章來源】:天津大學(xué)天津市 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:59 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter 1 Toury’s Translation Theory
1.1 Theoretical Foundation of Toury’s Translation Theory
1.1.1 Polysystem Theory
1.1.2 Descriptive Translation Theory
1.2 Major Concepts of Toury’s Translation Theory
1.2.1 Descriptive Studies
1.2.2 Target-Oriented Approach
1.2.3 Translation Norms
1.2.4 Translator Training
Chapter 2 Contribution of Toury’s Translation Theory
2.1 Expansion of Definition of Translation
2.2 Re-interpretation and Increase of Thorough Understanding of Translational Phenomena
2.3 Elevation of the Status of Translation Study
Chapter 3 The Influence of Toury’s Translation Theory on Contemporary Western Translation Study
3.1 Tel Aviv School
3.1.1 Brief Review of Tel Aviv School
3.1.2 The Influence of Toury’s Theory on Tel Aviv School
3.2 Manipulation School
3.2.1 Brief Review of Manipulation School
3.2.2 The Influence of Toury’s Theory on Manipulation School
3.3 Cultural School
3.3.1 Brief Review of Cultural School
3.3.2 The Influence of Toury’s Theory on Cultural School
Chapter 4 The Inspiration of Toury’s Translation Theory on Contemporary Translation Study in China
4.1 On Translation Study
4.1.1 Review of Translation Study in China
4.1.2 The Inspiration for Translation Study
4.2 On Translation Practice
4.2.1 On Translator Training
4.2.2 On Norm-governed Text Translation
Conclusion
Bibliography
Acknowledgement
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]EGP詞義石化對(duì)ESP詞匯學(xué)習(xí)的負(fù)遷移——基于商務(wù)英語英漢翻譯的實(shí)證研究[J]. 李傳芳. 外語界. 2009(04)
[2]翻譯規(guī)范及其研究途徑[J]. 廖七一. 外語教學(xué). 2009(01)
[3]權(quán)力話語與文革時(shí)期的外國文學(xué)翻譯[J]. 張國俊. 華南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2008(04)
[4]從Toury的翻譯規(guī)范看旅游資料的漢英翻譯[J]. 龍江華. 科教文匯(中旬刊). 2008(09)
[5]多元系統(tǒng)論中的規(guī)范概念[J]. 張南峰. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)). 2008(05)
[6]翻譯理論家勒菲弗爾及其主要理論簡論[J]. 郭宇. 讀與寫(教育教學(xué)刊). 2008(07)
[7]特拉維夫?qū)W派翻譯理論的歸屬研究[J]. 張建萍,趙寧. 江西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2008(03)
[8]圖里翻譯理論中譯者的使命研究[J]. 張建萍,趙寧. 中國礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2008(02)
[9]傳統(tǒng)譯學(xué)研究的跨越:圖里的描述翻譯學(xué)研究[J]. 單偉龍,于應(yīng)機(jī). 老區(qū)建設(shè). 2008(12)
[10]論翻譯規(guī)劃的必要性——兼談圖里的翻譯規(guī)劃觀[J]. 譚秀梅. 科技信息(學(xué)術(shù)研究). 2008(14)
本文編號(hào):3011215
【文章來源】:天津大學(xué)天津市 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:59 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter 1 Toury’s Translation Theory
1.1 Theoretical Foundation of Toury’s Translation Theory
1.1.1 Polysystem Theory
1.1.2 Descriptive Translation Theory
1.2 Major Concepts of Toury’s Translation Theory
1.2.1 Descriptive Studies
1.2.2 Target-Oriented Approach
1.2.3 Translation Norms
1.2.4 Translator Training
Chapter 2 Contribution of Toury’s Translation Theory
2.1 Expansion of Definition of Translation
2.2 Re-interpretation and Increase of Thorough Understanding of Translational Phenomena
2.3 Elevation of the Status of Translation Study
Chapter 3 The Influence of Toury’s Translation Theory on Contemporary Western Translation Study
3.1 Tel Aviv School
3.1.1 Brief Review of Tel Aviv School
3.1.2 The Influence of Toury’s Theory on Tel Aviv School
3.2 Manipulation School
3.2.1 Brief Review of Manipulation School
3.2.2 The Influence of Toury’s Theory on Manipulation School
3.3 Cultural School
3.3.1 Brief Review of Cultural School
3.3.2 The Influence of Toury’s Theory on Cultural School
Chapter 4 The Inspiration of Toury’s Translation Theory on Contemporary Translation Study in China
4.1 On Translation Study
4.1.1 Review of Translation Study in China
4.1.2 The Inspiration for Translation Study
4.2 On Translation Practice
4.2.1 On Translator Training
4.2.2 On Norm-governed Text Translation
Conclusion
Bibliography
Acknowledgement
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]EGP詞義石化對(duì)ESP詞匯學(xué)習(xí)的負(fù)遷移——基于商務(wù)英語英漢翻譯的實(shí)證研究[J]. 李傳芳. 外語界. 2009(04)
[2]翻譯規(guī)范及其研究途徑[J]. 廖七一. 外語教學(xué). 2009(01)
[3]權(quán)力話語與文革時(shí)期的外國文學(xué)翻譯[J]. 張國俊. 華南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2008(04)
[4]從Toury的翻譯規(guī)范看旅游資料的漢英翻譯[J]. 龍江華. 科教文匯(中旬刊). 2008(09)
[5]多元系統(tǒng)論中的規(guī)范概念[J]. 張南峰. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)). 2008(05)
[6]翻譯理論家勒菲弗爾及其主要理論簡論[J]. 郭宇. 讀與寫(教育教學(xué)刊). 2008(07)
[7]特拉維夫?qū)W派翻譯理論的歸屬研究[J]. 張建萍,趙寧. 江西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2008(03)
[8]圖里翻譯理論中譯者的使命研究[J]. 張建萍,趙寧. 中國礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2008(02)
[9]傳統(tǒng)譯學(xué)研究的跨越:圖里的描述翻譯學(xué)研究[J]. 單偉龍,于應(yīng)機(jī). 老區(qū)建設(shè). 2008(12)
[10]論翻譯規(guī)劃的必要性——兼談圖里的翻譯規(guī)劃觀[J]. 譚秀梅. 科技信息(學(xué)術(shù)研究). 2008(14)
本文編號(hào):3011215
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3011215.html
最近更新
教材專著