多模態(tài)話語(yǔ)分析與電影作品及翻譯
發(fā)布時(shí)間:2021-01-25 18:30
隨著信息形式的多樣化,話語(yǔ)也不再以單一的文本模態(tài)形式體現(xiàn),而是加入了聲音、圖像、動(dòng)畫、顏色等多種模態(tài)形式。同時(shí)電影作品充分運(yùn)用了語(yǔ)言、聽覺和視覺等模態(tài),通過(guò)語(yǔ)言、圖像、聲音等多種手段和符號(hào)資源進(jìn)行交際。但以前的電影字幕的研究只局限于語(yǔ)言本身,即只注重字幕(語(yǔ)言)的作用,而忽視了其他意義模態(tài)的作用。20世紀(jì)90年代西方興起的多模態(tài)話語(yǔ)分析則在很大程度上突破了傳統(tǒng)影視研究的局限性從而提供了一個(gè)更為綜合的視角。因此本文旨在根據(jù)多模態(tài)話語(yǔ)分析理論框架分析其在電影作品及其字幕翻譯中的應(yīng)用。也就是說(shuō),本文將在多模態(tài)話語(yǔ)分析的框架下重點(diǎn)研究以下三個(gè)方面的內(nèi)容:一、電影作品中不同意義模態(tài)之間如何相互協(xié)同表達(dá)整體意義;二、字幕與其它意義模態(tài)之間的關(guān)系不同如何影響字幕及其翻譯;三、嘗試性地根據(jù)字幕在整體意義構(gòu)建過(guò)程中的主次作用提出字幕的處理建議。本文首先從國(guó)內(nèi)外對(duì)多模態(tài)話分析的研究現(xiàn)狀和歷史淵源及其主要觀點(diǎn)和術(shù)語(yǔ)方面,簡(jiǎn)要介紹多模態(tài)話語(yǔ)分析這一理論。其次描述和分析傳統(tǒng)的電影翻譯理論和實(shí)踐;總結(jié)出傳統(tǒng)電影作品研究視角及其翻譯的特點(diǎn),并指出多模態(tài)話語(yǔ)分析理論,作為一個(gè)新的研究視角,合理地整合了語(yǔ)言、圖像、聲音...
【文章來(lái)源】:中國(guó)海洋大學(xué)山東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:64 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter 1 Multimodal Discourse Analysis
1.1 Literature Review
1.1.1 Foreign Studies
1.1.2 Domestic Studies
1.2 Terms used in Multimodal Discourse Analysis
1.3 Theoretical Framework of Multimodal Discourse Analysis
1.3.1 Contribution of Systemic Functional Linguistics to Multimodal Discourse Analysis
1.3.2 Theory of Multimodal Discourse Analysis
Chapter 2 Audio-visual Products and Translation
2.1 Previous perspectives in Audio-visual Products Studies
2.2 Overview of Audio-visual Translation Theories
2.2.1 Researches in China
2.2.2 Overview of Foreign Researches
2.3 Limitations of Traditional Audio-Visual Theories
2.4 Application of Multimodal Discourse Analysis in Audio-Visual TranslationAs a New Approach
Chapter 3 Case Studies
3.1 Brief Introduction of If You Are the One
3.2 Analyses of Relations among Different Modalities in If You Are the One
3.2.1 Complementary relation
3.2.1.1 Not-Reinforced
3.2.1.2 Reinforced
3.2.2. Non-complementary relation
3.2.2.1 Overlapping and Inclusion
3.2.2.2 Situation Independent or Dependent
Chapter 4 Suggestions for Audio-Visual Translation
4.1 Suggestions for Subtitles When They Play Key Roles to Construct the Whole Meaning
4.2 Suggestions for Subtitles When They Play Equal or Minor Roles to Construct the Whole Meaning
4.2.1 Brevity and Clarity
4.2.2 Omission
4.2.3 Structural Discrepancy
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
個(gè)人簡(jiǎn)歷
發(fā)表的學(xué)術(shù)論文
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]多模態(tài)話語(yǔ)理論與媒體技術(shù)在外語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用[J]. 張德祿. 外語(yǔ)教學(xué). 2009(04)
[2]多模態(tài)話語(yǔ)分析綜合理論框架探索[J]. 張德祿. 中國(guó)外語(yǔ). 2009(01)
[3]論多模態(tài)話語(yǔ)的整體意義構(gòu)建——基于一個(gè)多模態(tài)媒體語(yǔ)篇的話語(yǔ)分析[J]. 韋琴紅. 天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2008(06)
[4]話語(yǔ)分析的新發(fā)展——多模態(tài)話語(yǔ)分析[J]. 辛志英. 社會(huì)科學(xué)輯刊. 2008(05)
[5]社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下的多模態(tài)話語(yǔ)分析——以上海世博會(huì)會(huì)徽為例[J]. 田璐,劉澤權(quán). 燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2008(03)
[6]多模態(tài)話語(yǔ)分析奧斯卡最佳影片獎(jiǎng)《老無(wú)所依》的電影海報(bào)[J]. 趙寶福. 科教文匯(下旬刊). 2008(05)
[7]雙重視角下的愛情挽歌——多模態(tài)話語(yǔ)分析電影《色·戒》[J]. 李妙晴. 電影評(píng)介. 2008(07)
[8]多模態(tài)話語(yǔ)分析的理論基礎(chǔ)與研究方法[J]. 朱永生. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2007(05)
[9]多媒體、多模態(tài)學(xué)習(xí)剖析[J]. 顧曰國(guó). 外語(yǔ)電化教學(xué). 2007(02)
[10]多模式話語(yǔ)的社會(huì)符號(hào)學(xué)分析[J]. 李戰(zhàn)子. 外語(yǔ)研究. 2003(05)
本文編號(hào):2999683
【文章來(lái)源】:中國(guó)海洋大學(xué)山東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:64 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter 1 Multimodal Discourse Analysis
1.1 Literature Review
1.1.1 Foreign Studies
1.1.2 Domestic Studies
1.2 Terms used in Multimodal Discourse Analysis
1.3 Theoretical Framework of Multimodal Discourse Analysis
1.3.1 Contribution of Systemic Functional Linguistics to Multimodal Discourse Analysis
1.3.2 Theory of Multimodal Discourse Analysis
Chapter 2 Audio-visual Products and Translation
2.1 Previous perspectives in Audio-visual Products Studies
2.2 Overview of Audio-visual Translation Theories
2.2.1 Researches in China
2.2.2 Overview of Foreign Researches
2.3 Limitations of Traditional Audio-Visual Theories
2.4 Application of Multimodal Discourse Analysis in Audio-Visual TranslationAs a New Approach
Chapter 3 Case Studies
3.1 Brief Introduction of If You Are the One
3.2 Analyses of Relations among Different Modalities in If You Are the One
3.2.1 Complementary relation
3.2.1.1 Not-Reinforced
3.2.1.2 Reinforced
3.2.2. Non-complementary relation
3.2.2.1 Overlapping and Inclusion
3.2.2.2 Situation Independent or Dependent
Chapter 4 Suggestions for Audio-Visual Translation
4.1 Suggestions for Subtitles When They Play Key Roles to Construct the Whole Meaning
4.2 Suggestions for Subtitles When They Play Equal or Minor Roles to Construct the Whole Meaning
4.2.1 Brevity and Clarity
4.2.2 Omission
4.2.3 Structural Discrepancy
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
個(gè)人簡(jiǎn)歷
發(fā)表的學(xué)術(shù)論文
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]多模態(tài)話語(yǔ)理論與媒體技術(shù)在外語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用[J]. 張德祿. 外語(yǔ)教學(xué). 2009(04)
[2]多模態(tài)話語(yǔ)分析綜合理論框架探索[J]. 張德祿. 中國(guó)外語(yǔ). 2009(01)
[3]論多模態(tài)話語(yǔ)的整體意義構(gòu)建——基于一個(gè)多模態(tài)媒體語(yǔ)篇的話語(yǔ)分析[J]. 韋琴紅. 天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2008(06)
[4]話語(yǔ)分析的新發(fā)展——多模態(tài)話語(yǔ)分析[J]. 辛志英. 社會(huì)科學(xué)輯刊. 2008(05)
[5]社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下的多模態(tài)話語(yǔ)分析——以上海世博會(huì)會(huì)徽為例[J]. 田璐,劉澤權(quán). 燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2008(03)
[6]多模態(tài)話語(yǔ)分析奧斯卡最佳影片獎(jiǎng)《老無(wú)所依》的電影海報(bào)[J]. 趙寶福. 科教文匯(下旬刊). 2008(05)
[7]雙重視角下的愛情挽歌——多模態(tài)話語(yǔ)分析電影《色·戒》[J]. 李妙晴. 電影評(píng)介. 2008(07)
[8]多模態(tài)話語(yǔ)分析的理論基礎(chǔ)與研究方法[J]. 朱永生. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2007(05)
[9]多媒體、多模態(tài)學(xué)習(xí)剖析[J]. 顧曰國(guó). 外語(yǔ)電化教學(xué). 2007(02)
[10]多模式話語(yǔ)的社會(huì)符號(hào)學(xué)分析[J]. 李戰(zhàn)子. 外語(yǔ)研究. 2003(05)
本文編號(hào):2999683
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2999683.html
最近更新
教材專著