翻譯倫理視角下的文化誤讀
發(fā)布時(shí)間:2021-01-14 15:34
當(dāng)代世界政治經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展,來自世界各地的人們正生活在一個(gè)交流日益密切、彼此了解日益加深的地球村。作為一種重要的跨文化交流活動(dòng),翻譯成為不可缺少的一部分,不僅傳達(dá)著語言的信息,同時(shí)也傳達(dá)著文化的信息,其中譯者扮演了最重要的角色。文化差異的存在,譯者不可能保證譯文完全忠實(shí)于原文。譯者理解原文,轉(zhuǎn)述原文信息,最終將譯文呈現(xiàn)于讀者,這一過程中由于外來文化及譯者本文化的影響,經(jīng)常發(fā)生文化誤讀。文化誤讀是文化交流中不可避免的現(xiàn)象,不可能從翻譯過程中抹掉,對原文、譯文、翻譯理論和譯者都產(chǎn)生了很大影響。原文意義或被扭曲而導(dǎo)致信息傳達(dá)失敗,或被廣泛接受得以流行;譯文文化及文學(xué)流派得以豐富;傳統(tǒng)的翻譯忠實(shí)觀受到挑戰(zhàn),翻譯批評把翻譯置于一個(gè)更為廣泛的文化背景中,更多地關(guān)注譯者本身的因素;譯者本身的創(chuàng)造性及文化背景得以尊重,地位不斷提高,自身的各種翻譯能力及文化意識不斷加強(qiáng),翻譯質(zhì)量因此得以保證。本文包括引言、四個(gè)章節(jié)及結(jié)論三部分。引言介紹了全球化背景下的翻譯倫理問題,文化誤讀的不可避免性及其對譯者的要求,本論文的基本框架。第一章從基本概念入手,介紹文化的定義與分類,文化誤讀的定義及其分類,引起文化誤讀的諸多...
【文章來源】:中國海洋大學(xué)山東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:57 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One Cultural Misreading
1.1 Definition and Classification of Culture
1.1.1 Defintions of Culture
1.1.2 Different Classifications of Culture
1.2 Defintions and Classifications of Cultural Misreading
1.2.1 Definitions of Cultural Misreading
1.2.2 Classifications of Cultural Misreading
Chapter Two Models of Translation Ethics
2.1 Definitions of Ethics
2.2 Translation Ethics
2.3 Andrew Chesterman's Models of Translation Ethics
2.4 Sun Zhili's Translation Ethics
2.4.1 Representing the Original
2.4.2 Confirming to the Social-cultural Norms of the TL Country
2.4.3 Satisfying the Demands of the TL Reader
2.4.4 Fulfilling the Client's Requirement
2.4.5 Abiding by One's Professional Ethics
Chapter 3 Case Study
3.1 Cultural Misreading Related to Tech-economic System
3.2 Cultural Misrading Related to Social System
3.2.1 Cultural Misreading Related to Social Classes and Groups
3.2.2 Cultural Misreading Related to Kinship System
3.2.3 Cultural Misreading Related to Politics and Laws
3.3 Cultural Misreading Related to Lingustic System
3.4 Cultural Misreading Related to Ideational System
3.4.1 Cultural Misreading Related to Religion
3.4.2 Cultural Misreading Related to Values
3.4.3 Cultural Misreading Related to Image
3.4.4 Cultural Misreading Related to Ideology
Chapter 4 The Translator's Ethics
4.1 Harmony in Difference
4.2 The Translator's Role
4.3 The Translator's Ethics Sense
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
攻讀碩士期間發(fā)表論文情況
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]譯者的職責(zé)[J]. 孫致禮. 中國翻譯. 2007(04)
[2]從翻譯倫理透視文學(xué)翻譯中的文化誤讀[J]. 唐培. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2006(01)
[3]孫致禮翻譯思想研究[J]. 陳秀. 寧波工程學(xué)院學(xué)報(bào). 2005(01)
[4]個(gè)人主義、隱私及其他[J]. 孫致禮. 上?萍挤g. 2002(01)
[5]國內(nèi)翻譯界在翻譯研究和翻譯理論認(rèn)識上的誤區(qū)[J]. 謝天振. 中國翻譯. 2001(04)
[6]譯者的天職僅僅是忠實(shí)?——再論“發(fā)揮譯語優(yōu)勢”[J]. 丁棣. 中國翻譯. 2001(03)
本文編號:2977102
【文章來源】:中國海洋大學(xué)山東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:57 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One Cultural Misreading
1.1 Definition and Classification of Culture
1.1.1 Defintions of Culture
1.1.2 Different Classifications of Culture
1.2 Defintions and Classifications of Cultural Misreading
1.2.1 Definitions of Cultural Misreading
1.2.2 Classifications of Cultural Misreading
Chapter Two Models of Translation Ethics
2.1 Definitions of Ethics
2.2 Translation Ethics
2.3 Andrew Chesterman's Models of Translation Ethics
2.4 Sun Zhili's Translation Ethics
2.4.1 Representing the Original
2.4.2 Confirming to the Social-cultural Norms of the TL Country
2.4.3 Satisfying the Demands of the TL Reader
2.4.4 Fulfilling the Client's Requirement
2.4.5 Abiding by One's Professional Ethics
Chapter 3 Case Study
3.1 Cultural Misreading Related to Tech-economic System
3.2 Cultural Misrading Related to Social System
3.2.1 Cultural Misreading Related to Social Classes and Groups
3.2.2 Cultural Misreading Related to Kinship System
3.2.3 Cultural Misreading Related to Politics and Laws
3.3 Cultural Misreading Related to Lingustic System
3.4 Cultural Misreading Related to Ideational System
3.4.1 Cultural Misreading Related to Religion
3.4.2 Cultural Misreading Related to Values
3.4.3 Cultural Misreading Related to Image
3.4.4 Cultural Misreading Related to Ideology
Chapter 4 The Translator's Ethics
4.1 Harmony in Difference
4.2 The Translator's Role
4.3 The Translator's Ethics Sense
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
攻讀碩士期間發(fā)表論文情況
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]譯者的職責(zé)[J]. 孫致禮. 中國翻譯. 2007(04)
[2]從翻譯倫理透視文學(xué)翻譯中的文化誤讀[J]. 唐培. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2006(01)
[3]孫致禮翻譯思想研究[J]. 陳秀. 寧波工程學(xué)院學(xué)報(bào). 2005(01)
[4]個(gè)人主義、隱私及其他[J]. 孫致禮. 上?萍挤g. 2002(01)
[5]國內(nèi)翻譯界在翻譯研究和翻譯理論認(rèn)識上的誤區(qū)[J]. 謝天振. 中國翻譯. 2001(04)
[6]譯者的天職僅僅是忠實(shí)?——再論“發(fā)揮譯語優(yōu)勢”[J]. 丁棣. 中國翻譯. 2001(03)
本文編號:2977102
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2977102.html
最近更新
教材專著