廣外醫(yī)學(xué)口譯工作坊對學(xué)生譯員有效性的調(diào)研報告
發(fā)布時間:2021-01-14 12:47
本文旨在針對廣外醫(yī)學(xué)口譯工作坊課程的有效性和培訓(xùn)課程對學(xué)生口譯員知識結(jié)構(gòu)構(gòu)建的情況作調(diào)研報告。近年來華南地區(qū)醫(yī)療口譯實踐機會的增多,對于缺乏醫(yī)療背景的口譯員來說,醫(yī)學(xué)口譯知識結(jié)構(gòu)構(gòu)建尤為重要。為了解決醫(yī)療口譯供不應(yīng)求的問題,廣東外語外貿(mào)大學(xué)開設(shè)了醫(yī)學(xué)口譯工作坊幫助學(xué)生譯員進行中西醫(yī)學(xué)知識結(jié)構(gòu)構(gòu)建和醫(yī)學(xué)口譯培訓(xùn)。醫(yī)學(xué)工作坊對學(xué)生譯員知識結(jié)構(gòu)的構(gòu)建及其課程安排,可以從另一個方面反映出工作坊的有效性和人才培養(yǎng)質(zhì)量。本文以問卷調(diào)查和半結(jié)構(gòu)訪談的方式,基于仲偉合的譯員知識結(jié)構(gòu)模式,即KI=KL+EK+S(P+AP)和工作坊的課程設(shè)置,對2018年廣外第一、二期醫(yī)學(xué)口譯工作坊的有效性進行調(diào)研。該問卷調(diào)研對象為參加兩期工作坊的36名學(xué)生口譯學(xué)員,采訪對象為12名學(xué)生口譯學(xué)員。為了探究醫(yī)學(xué)口譯工作坊的有效性,本調(diào)研報告旨在回答四個問題:(1)參與工作坊的動力和期望(2)口譯員知識結(jié)構(gòu)構(gòu)建的重要性(3)工作坊課程設(shè)置的是否滿足譯員期望反映(4)工作坊對學(xué)生口譯員的后續(xù)影響。通過對問卷、采訪以及課程安排的定量分析和定性分析,得出了結(jié)論如下:該工作坊課程大體合理,對學(xué)生譯員能力結(jié)構(gòu)構(gòu)建方面幫助較大,但仍需一...
【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁數(shù)】:85 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1.INTRODUCTION
1.1 The introduction of the workshop
1.1.1 The background of the workshop
1.1.2 The curriculum arrangement
1.2 Research significance
1.3 Research purposes and research questions
1.4 Organization of the survey report
1.5 Theoretical basis
1.5.1 Previous studies on knowledge structure
1.5.2 Knowledge structure of medical interpreter
2.SURVEY PROCESS
2.1 Method of survey
2.2 Survey design
2.2.1 Subjects Selection
2.2.2 Questionnaire design
2.2.3 Interview design
2.2.4 Survey schedule
2.2.5 Contingency plan
2.3 Tools for the survey
2.3.1 Tools for questionnaire
2.3.2 Tools for interview
2.3.3 Tools for data analysis
3.DATA COLLECTION AND ANALYSIS
3.1 Data sorting out
3.1.1 Data of samples
3.1.2 Data of student interpreter
3.2 Data from questionnaire
3.2.1 Pre-course expectation and motivation
3.2.2 The importance of knowledge structure construction
3.2.3 Analysis on course arrangement
3.2.4 The influence of the workshop
3.3 Data from interview
3.4 Data from curriculum
4.CONCLUSION
4.1 Findings
4.2 Limitations and future research
4.3 Suggestions and implications
REFERENCES
APPENDICE
Appendix A Pre-course plan for preparation before interpreting
Appendix B Questionnaire
Appendix C
Appendix D
【參考文獻】:
期刊論文
[1]論口譯活動之倫理視域解讀[J]. 李民. 山東外語教學(xué). 2016(02)
[2]國內(nèi)醫(yī)療口譯的現(xiàn)狀、問題及發(fā)展——一項針對廣州地區(qū)醫(yī)療口譯活動的實證研究[J]. 詹成,嚴(yán)敏賓. 廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報. 2013(03)
[3]基于多元智能理論的口譯人才培養(yǎng)模式多元化研究[J]. 馮建中. 外語研究. 2013(01)
[4]美國醫(yī)療口譯的發(fā)展及對中國的借鑒[J]. 侯闐. 中國科技翻譯. 2011(01)
[5]從“傳聲筒”到“醫(yī)患關(guān)系的協(xié)調(diào)者”——一項針對醫(yī)療譯員角色的實證研究[J]. 蘇偉. 外語研究. 2010(05)
[6]譯員的知識結(jié)構(gòu)與口譯課程設(shè)置[J]. 仲偉合. 中國翻譯. 2003(04)
本文編號:2976888
【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁數(shù)】:85 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1.INTRODUCTION
1.1 The introduction of the workshop
1.1.1 The background of the workshop
1.1.2 The curriculum arrangement
1.2 Research significance
1.3 Research purposes and research questions
1.4 Organization of the survey report
1.5 Theoretical basis
1.5.1 Previous studies on knowledge structure
1.5.2 Knowledge structure of medical interpreter
2.SURVEY PROCESS
2.1 Method of survey
2.2 Survey design
2.2.1 Subjects Selection
2.2.2 Questionnaire design
2.2.3 Interview design
2.2.4 Survey schedule
2.2.5 Contingency plan
2.3 Tools for the survey
2.3.1 Tools for questionnaire
2.3.2 Tools for interview
2.3.3 Tools for data analysis
3.DATA COLLECTION AND ANALYSIS
3.1 Data sorting out
3.1.1 Data of samples
3.1.2 Data of student interpreter
3.2 Data from questionnaire
3.2.1 Pre-course expectation and motivation
3.2.2 The importance of knowledge structure construction
3.2.3 Analysis on course arrangement
3.2.4 The influence of the workshop
3.3 Data from interview
3.4 Data from curriculum
4.CONCLUSION
4.1 Findings
4.2 Limitations and future research
4.3 Suggestions and implications
REFERENCES
APPENDICE
Appendix A Pre-course plan for preparation before interpreting
Appendix B Questionnaire
Appendix C
Appendix D
【參考文獻】:
期刊論文
[1]論口譯活動之倫理視域解讀[J]. 李民. 山東外語教學(xué). 2016(02)
[2]國內(nèi)醫(yī)療口譯的現(xiàn)狀、問題及發(fā)展——一項針對廣州地區(qū)醫(yī)療口譯活動的實證研究[J]. 詹成,嚴(yán)敏賓. 廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報. 2013(03)
[3]基于多元智能理論的口譯人才培養(yǎng)模式多元化研究[J]. 馮建中. 外語研究. 2013(01)
[4]美國醫(yī)療口譯的發(fā)展及對中國的借鑒[J]. 侯闐. 中國科技翻譯. 2011(01)
[5]從“傳聲筒”到“醫(yī)患關(guān)系的協(xié)調(diào)者”——一項針對醫(yī)療譯員角色的實證研究[J]. 蘇偉. 外語研究. 2010(05)
[6]譯員的知識結(jié)構(gòu)與口譯課程設(shè)置[J]. 仲偉合. 中國翻譯. 2003(04)
本文編號:2976888
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2976888.html
最近更新
教材專著