翻譯學(xué)·譯介學(xué)·譯文學(xué)——三種研究模式與“譯文學(xué)”研究的立場方法
發(fā)布時間:2021-01-10 16:34
當代中國的翻譯研究,因研究者的立場、宗旨、方法的不同,可以劃分為三種研究范式。一是以語言轉(zhuǎn)換為中心問題的"翻譯學(xué)",二是立足于比較文化立場的"譯介學(xué)",三是立足于文學(xué)與文本(譯本)立場上的翻譯文學(xué)研究,可稱為"譯文學(xué)"。傳統(tǒng)的翻譯學(xué)是語言規(guī)范中心論、忠實中心論;譯介學(xué)是比較文化論、媒介中心論、"創(chuàng)造性叛逆"論;而"譯文學(xué)"則是比較文學(xué)論、譯本中心論及譯本批評中心論。"譯文學(xué)"堅持以譯本為本位的立場,強調(diào)譯本的自性或本體價值,提煉出"迻譯""釋譯""創(chuàng)譯"三種翻譯文學(xué)文本生成方法的概念,作為對"直譯"、"意譯"這一對舊概念的超越,同時也把三個概念作為譯本批評的基本用語,使其分別對應(yīng)于語言批評、文化批評、美學(xué)批評,并且提出"創(chuàng)造性叛逆"與"破壞性叛逆"兩方面的價值判斷。譯本批評的最小單位是"翻譯語",只有從翻譯語的研究入手,"譯文學(xué)"才能真正細致深入地展開。
【文章來源】:安徽大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2014,38(04)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:8 頁
【參考文獻】:
期刊論文
[1]從“外國文學(xué)史”到“中國翻譯文學(xué)史”——一門課程面臨的挑戰(zhàn)及其出路[J]. 王向遠. 中國比較文學(xué). 2005(02)
[2]翻譯文學(xué)史的理論與方法[J]. 王向遠. 中國比較文學(xué). 2000(04)
本文編號:2969039
【文章來源】:安徽大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2014,38(04)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:8 頁
【參考文獻】:
期刊論文
[1]從“外國文學(xué)史”到“中國翻譯文學(xué)史”——一門課程面臨的挑戰(zhàn)及其出路[J]. 王向遠. 中國比較文學(xué). 2005(02)
[2]翻譯文學(xué)史的理論與方法[J]. 王向遠. 中國比較文學(xué). 2000(04)
本文編號:2969039
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2969039.html
最近更新
教材專著