社會(huì)符號(hào)學(xué)與翻譯基本問(wèn)題研究
發(fā)布時(shí)間:2021-01-08 17:11
現(xiàn)代符號(hào)學(xué),自提出以來(lái),就作為方法論廣泛地應(yīng)用于各個(gè)現(xiàn)代學(xué)科。隨著研究邊界的不斷擴(kuò)大,符號(hào)學(xué)逐漸與其他學(xué)科結(jié)合,出現(xiàn)了很多跨學(xué)科的現(xiàn)代學(xué)科,社會(huì)符號(hào)學(xué)就是其中之一。社會(huì)符號(hào)學(xué)是融符號(hào)學(xué)、社會(huì)學(xué)與語(yǔ)言學(xué)于一身的交叉學(xué)科,它是一種運(yùn)用中的社會(huì)性的符號(hào)理論。到目前為止,社會(huì)符號(hào)學(xué)已經(jīng)作為方法論應(yīng)用在語(yǔ)篇分析、兒童語(yǔ)言研究、教育、翻譯和建筑等領(lǐng)域,且初見(jiàn)成效。我們認(rèn)為,社會(huì)符號(hào)學(xué)在翻譯領(lǐng)域的研究潛力還有待挖掘。鑒于社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯理論的研究現(xiàn)狀不容樂(lè)觀,我們想通過(guò)介紹社會(huì)符號(hào)學(xué)建立的必要性、可能性、建立過(guò)程、學(xué)科性質(zhì)以及該學(xué)科的功用性盡量對(duì)社會(huì)符號(hào)學(xué)作細(xì)致闡述,建構(gòu)這一學(xué)科的簡(jiǎn)單的理論框架的同時(shí),闡述該學(xué)科與翻譯研究相結(jié)合的可能性。通過(guò)介紹語(yǔ)言學(xué)翻譯理論和其他符號(hào)學(xué)翻譯理論,并通過(guò)分析現(xiàn)存符號(hào)學(xué)翻譯理論的不足來(lái)闡述社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯理論的優(yōu)勢(shì),從而得出結(jié)論:從理論角度看,社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯理論是目前較為有效的研究翻譯的途徑。由于社會(huì)符號(hào)學(xué)的新興性和邊緣性,我們只能從社會(huì)符號(hào)學(xué)的幾個(gè)主要概念與翻譯基本問(wèn)題的對(duì)應(yīng)關(guān)系入手,對(duì)社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯理論模式作一嘗試性的研究。具體說(shuō)來(lái),我們將社會(huì)結(jié)構(gòu)與翻譯動(dòng)機(jī)相結(jié)合,探...
【文章來(lái)源】:黑龍江大學(xué)黑龍江省
【文章頁(yè)數(shù)】:209 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
緒論
一、社會(huì)符號(hào)學(xué)的研究現(xiàn)狀
二、社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯理論的研究現(xiàn)狀與趨勢(shì)
三、論文的研究目的和任務(wù)
四、論文的理論價(jià)值和實(shí)踐意義
五、理論基礎(chǔ)和材料來(lái)源
第一章 社會(huì)符號(hào)學(xué)的理論探尋
第一節(jié) 現(xiàn)代符號(hào)學(xué)理論概述
一、現(xiàn)代符號(hào)學(xué)理論的思想來(lái)源
二、現(xiàn)代符號(hào)學(xué)理論的確立
三、現(xiàn)代符號(hào)學(xué)理論的發(fā)展?fàn)顩r
四、主流符號(hào)學(xué)派的融合
第二節(jié) 社會(huì)符號(hào)學(xué)理論的源起
一、符號(hào)和符號(hào)學(xué)的界定
二、社會(huì)符號(hào)學(xué)理論建立的必要性
三、社會(huì)符號(hào)學(xué)理論建立的可能性
四、社會(huì)符號(hào)學(xué)理論的確立
第三節(jié) 社會(huì)符號(hào)學(xué)理論的實(shí)質(zhì)性分析
一、社會(huì)符號(hào)學(xué)之本體論分析
二、社會(huì)符號(hào)學(xué)之認(rèn)識(shí)論分析
三、社會(huì)符號(hào)學(xué)之方法論分析
四、社會(huì)符號(hào)學(xué)之功用性分析
本章小結(jié)
第二章 社會(huì)符號(hào)學(xué)與翻譯研究
第一節(jié) 從社會(huì)符號(hào)學(xué)角度研究翻譯的必要性
一、走向翻譯研究的符號(hào)學(xué)途徑
二、現(xiàn)存符號(hào)學(xué)翻譯研究途徑的缺陷
三、翻譯的社會(huì)符號(hào)學(xué)研究途徑
第二節(jié) 主要概念與基本問(wèn)題的對(duì)應(yīng)關(guān)系
一、社會(huì)結(jié)構(gòu)與翻譯動(dòng)機(jī)
二、語(yǔ)篇與翻譯單位
三、語(yǔ)義系統(tǒng)與翻譯等值
四、社會(huì)結(jié)構(gòu)/社會(huì)人與譯者角色
五、語(yǔ)碼與翻譯過(guò)程
六、語(yǔ)域與翻譯標(biāo)準(zhǔn)
七、綜述
本章小結(jié)
第三章 社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯理論模式
第一節(jié) “社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯理論模式”構(gòu)圖
第二節(jié) “社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯理論模式”闡釋
一、歸化與異化
二、翻譯的語(yǔ)言特點(diǎn)
三、意義的取舍
四、分析單位與轉(zhuǎn)換單位
第三節(jié) 實(shí)例分析
一、新聞翻譯以異化為主
二、新聞翻譯語(yǔ)言特點(diǎn)的“五性”
三、新聞翻譯意義選取的多層性
四、新聞翻譯中翻譯單位的二分法
本章小結(jié)
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
致謝
攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文
詳細(xì)摘要
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]西方翻譯研究的文化取向、文化初識(shí)與文化轉(zhuǎn)向[J]. 孫圣勇. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2010(04)
[2]動(dòng)態(tài)語(yǔ)境視角下翻譯標(biāo)準(zhǔn)的相對(duì)性研究[J]. 張帥. 現(xiàn)代交際. 2009(12)
[3]也談翻譯標(biāo)準(zhǔn)“多元互補(bǔ)論”[J]. 易經(jīng). 外語(yǔ)學(xué)刊. 2008(06)
[4]用韓禮德的語(yǔ)域理論簡(jiǎn)析黃梅戲的語(yǔ)言特征[J]. 趙速梅,范李娜. 合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2008(04)
[5]從社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法看人物綽號(hào)的翻譯[J]. 張春艷,賈德江. 南華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2008(02)
[6]從社會(huì)符號(hào)學(xué)角度看《紅樓夢(mèng)》楊譯本中指稱(chēng)意義的再現(xiàn)[J]. 張小勝. 遼寧工程技術(shù)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2008(01)
[7]主體間性·功能進(jìn)化論·社會(huì)生物學(xué)——M.A.K.Halliday社會(huì)符號(hào)學(xué)理論述評(píng)[J]. 丁建新. 四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2007(06)
[8]建構(gòu)主義翻譯觀下的外宣翻譯——從“做可愛(ài)的上海人”的英譯談起[J]. 黃慧,賈卉. 上海翻譯. 2007(04)
[9]翻譯的符號(hào)學(xué)單位[J]. 王治江,張笑雙,何冀. 河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2007(03)
[10]視覺(jué)的語(yǔ)法:童話插圖中情態(tài)的社會(huì)符號(hào)學(xué)研究[J]. 丁建新. 中山大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2007(05)
碩士論文
[1]從社會(huì)符號(hào)學(xué)的視角探究品牌名稱(chēng)翻譯[D]. 楊樹(shù)國(guó).華北電力大學(xué)(北京) 2008
[2]從社會(huì)符號(hào)學(xué)的角度探討漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯[D]. 張葦.合肥工業(yè)大學(xué) 2007
[3]社會(huì)符號(hào)學(xué)觀照下的語(yǔ)際翻譯:一個(gè)決策過(guò)程[D]. 韓立俊.蘭州大學(xué) 2007
[4]社會(huì)符號(hào)學(xué)指導(dǎo)下的圣經(jīng)典故翻譯[D]. 歐劍.廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 2006
[5]從社會(huì)符號(hào)學(xué)的角度探討漢語(yǔ)數(shù)字的英譯[D]. 劉曉雪.華中師范大學(xué) 2004
[6]語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)篇翻譯意義的研究[D]. 孫艷.吉林大學(xué) 2004
[7]用社會(huì)符號(hào)學(xué)的理論談旅游資料的漢譯英[D]. 張仁霞.廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 2004
[8]語(yǔ)境與翻譯[D]. 馬亦君.上海海事大學(xué) 2003
[9]符號(hào)學(xué)在翻譯領(lǐng)域的歷史性擴(kuò)展[D]. 費(fèi)國(guó)萍.南京師范大學(xué) 2003
本文編號(hào):2964981
【文章來(lái)源】:黑龍江大學(xué)黑龍江省
【文章頁(yè)數(shù)】:209 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
緒論
一、社會(huì)符號(hào)學(xué)的研究現(xiàn)狀
二、社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯理論的研究現(xiàn)狀與趨勢(shì)
三、論文的研究目的和任務(wù)
四、論文的理論價(jià)值和實(shí)踐意義
五、理論基礎(chǔ)和材料來(lái)源
第一章 社會(huì)符號(hào)學(xué)的理論探尋
第一節(jié) 現(xiàn)代符號(hào)學(xué)理論概述
一、現(xiàn)代符號(hào)學(xué)理論的思想來(lái)源
二、現(xiàn)代符號(hào)學(xué)理論的確立
三、現(xiàn)代符號(hào)學(xué)理論的發(fā)展?fàn)顩r
四、主流符號(hào)學(xué)派的融合
第二節(jié) 社會(huì)符號(hào)學(xué)理論的源起
一、符號(hào)和符號(hào)學(xué)的界定
二、社會(huì)符號(hào)學(xué)理論建立的必要性
三、社會(huì)符號(hào)學(xué)理論建立的可能性
四、社會(huì)符號(hào)學(xué)理論的確立
第三節(jié) 社會(huì)符號(hào)學(xué)理論的實(shí)質(zhì)性分析
一、社會(huì)符號(hào)學(xué)之本體論分析
二、社會(huì)符號(hào)學(xué)之認(rèn)識(shí)論分析
三、社會(huì)符號(hào)學(xué)之方法論分析
四、社會(huì)符號(hào)學(xué)之功用性分析
本章小結(jié)
第二章 社會(huì)符號(hào)學(xué)與翻譯研究
第一節(jié) 從社會(huì)符號(hào)學(xué)角度研究翻譯的必要性
一、走向翻譯研究的符號(hào)學(xué)途徑
二、現(xiàn)存符號(hào)學(xué)翻譯研究途徑的缺陷
三、翻譯的社會(huì)符號(hào)學(xué)研究途徑
第二節(jié) 主要概念與基本問(wèn)題的對(duì)應(yīng)關(guān)系
一、社會(huì)結(jié)構(gòu)與翻譯動(dòng)機(jī)
二、語(yǔ)篇與翻譯單位
三、語(yǔ)義系統(tǒng)與翻譯等值
四、社會(huì)結(jié)構(gòu)/社會(huì)人與譯者角色
五、語(yǔ)碼與翻譯過(guò)程
六、語(yǔ)域與翻譯標(biāo)準(zhǔn)
七、綜述
本章小結(jié)
第三章 社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯理論模式
第一節(jié) “社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯理論模式”構(gòu)圖
第二節(jié) “社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯理論模式”闡釋
一、歸化與異化
二、翻譯的語(yǔ)言特點(diǎn)
三、意義的取舍
四、分析單位與轉(zhuǎn)換單位
第三節(jié) 實(shí)例分析
一、新聞翻譯以異化為主
二、新聞翻譯語(yǔ)言特點(diǎn)的“五性”
三、新聞翻譯意義選取的多層性
四、新聞翻譯中翻譯單位的二分法
本章小結(jié)
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
致謝
攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文
詳細(xì)摘要
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]西方翻譯研究的文化取向、文化初識(shí)與文化轉(zhuǎn)向[J]. 孫圣勇. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2010(04)
[2]動(dòng)態(tài)語(yǔ)境視角下翻譯標(biāo)準(zhǔn)的相對(duì)性研究[J]. 張帥. 現(xiàn)代交際. 2009(12)
[3]也談翻譯標(biāo)準(zhǔn)“多元互補(bǔ)論”[J]. 易經(jīng). 外語(yǔ)學(xué)刊. 2008(06)
[4]用韓禮德的語(yǔ)域理論簡(jiǎn)析黃梅戲的語(yǔ)言特征[J]. 趙速梅,范李娜. 合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2008(04)
[5]從社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法看人物綽號(hào)的翻譯[J]. 張春艷,賈德江. 南華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2008(02)
[6]從社會(huì)符號(hào)學(xué)角度看《紅樓夢(mèng)》楊譯本中指稱(chēng)意義的再現(xiàn)[J]. 張小勝. 遼寧工程技術(shù)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2008(01)
[7]主體間性·功能進(jìn)化論·社會(huì)生物學(xué)——M.A.K.Halliday社會(huì)符號(hào)學(xué)理論述評(píng)[J]. 丁建新. 四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2007(06)
[8]建構(gòu)主義翻譯觀下的外宣翻譯——從“做可愛(ài)的上海人”的英譯談起[J]. 黃慧,賈卉. 上海翻譯. 2007(04)
[9]翻譯的符號(hào)學(xué)單位[J]. 王治江,張笑雙,何冀. 河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2007(03)
[10]視覺(jué)的語(yǔ)法:童話插圖中情態(tài)的社會(huì)符號(hào)學(xué)研究[J]. 丁建新. 中山大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2007(05)
碩士論文
[1]從社會(huì)符號(hào)學(xué)的視角探究品牌名稱(chēng)翻譯[D]. 楊樹(shù)國(guó).華北電力大學(xué)(北京) 2008
[2]從社會(huì)符號(hào)學(xué)的角度探討漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯[D]. 張葦.合肥工業(yè)大學(xué) 2007
[3]社會(huì)符號(hào)學(xué)觀照下的語(yǔ)際翻譯:一個(gè)決策過(guò)程[D]. 韓立俊.蘭州大學(xué) 2007
[4]社會(huì)符號(hào)學(xué)指導(dǎo)下的圣經(jīng)典故翻譯[D]. 歐劍.廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 2006
[5]從社會(huì)符號(hào)學(xué)的角度探討漢語(yǔ)數(shù)字的英譯[D]. 劉曉雪.華中師范大學(xué) 2004
[6]語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)篇翻譯意義的研究[D]. 孫艷.吉林大學(xué) 2004
[7]用社會(huì)符號(hào)學(xué)的理論談旅游資料的漢譯英[D]. 張仁霞.廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 2004
[8]語(yǔ)境與翻譯[D]. 馬亦君.上海海事大學(xué) 2003
[9]符號(hào)學(xué)在翻譯領(lǐng)域的歷史性擴(kuò)展[D]. 費(fèi)國(guó)萍.南京師范大學(xué) 2003
本文編號(hào):2964981
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2964981.html
最近更新
教材專(zhuān)著