天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學(xué)論文 >

中國佛經(jīng)翻譯批評的歷時(shí)描寫研究

發(fā)布時(shí)間:2020-10-22 10:05
   現(xiàn)階段的佛經(jīng)譯史或譯論研究多側(cè)重個(gè)案,尤其注重對單個(gè)譯者及其譯論的考察,因而研究整體呈現(xiàn)碎片化趨勢。具體而言,忽視了不同譯論間的內(nèi)在關(guān)聯(lián),尤其不同譯論對同一問題論述上的差異、變化與發(fā)展。此外,理論本身作為理論家的一種視角,具有價(jià)值判斷,因而也具有批評性質(zhì)。因此,本研究不同于以往研究割裂看待譯論家間對翻譯的論述,重在探尋不同譯論家之間的關(guān)聯(lián),具體以翻譯批評為考察視角探尋在同一問題域下不同譯論家對其的論述,進(jìn)而揭示各問題域的歷時(shí)研究狀況,從而加深對佛經(jīng)翻譯的認(rèn)識,同時(shí)揭示佛經(jīng)翻譯批評的整體面貌。最后,本研究提出在書寫翻譯史的同時(shí),也應(yīng)注重對翻譯批評史的書寫。針對以上論述,本研究的主要問題有:(1)佛經(jīng)翻譯批評主要關(guān)注了哪些對象?(2)翻譯批評對象如何變化?(3)佛經(jīng)翻譯批評對象為何會發(fā)生變化?眾所周知,佛經(jīng)翻譯活動(dòng)歷時(shí)上千年,留下了浩瀚的譯經(jīng)資料。對于本研究而言,在不對研究范圍做出任何界定的情況下,根據(jù)當(dāng)下的條件,要完成此項(xiàng)目實(shí)在不具可行性。通常而言,某項(xiàng)研究的可操作化可通過具體的時(shí)間或空間范圍的界定實(shí)現(xiàn)。而本研究為了更加高效以及準(zhǔn)確地回答提出的問題,采用現(xiàn)有與佛經(jīng)翻譯相關(guān)的語料匯編來實(shí)現(xiàn)研究范圍的界定。本研究采用的研究語料來自朱志瑜、朱曉農(nóng)編著的《中國佛籍譯論選輯評注》,以此作為本研究的界限。基于此,本研究主要采取描寫譯學(xué)為主導(dǎo)的研究方法。研究發(fā)現(xiàn)佛經(jīng)翻譯批評主要的討論對象為譯者和文本。針對前者翻譯能力成為主要關(guān)注對象,而語言風(fēng)格則為后者關(guān)注對象。對于譯者和文本的批評均有深化,批評者之間對同一對象認(rèn)知存在差異。此外,研究發(fā)現(xiàn)佛經(jīng)翻譯批評對象的發(fā)展呈現(xiàn)出豐富性以及精細(xì)化的特點(diǎn),批評視角亦日益科學(xué)。本研究佛經(jīng)翻譯批評對象的發(fā)展受到多重因素影響,包括譯者、源語文本、譯場以及翻譯詩學(xué)等。本研究的意義大體可歸為理論意義和實(shí)踐意義兩重。理論意義主要側(cè)重于中國譯學(xué)學(xué)科的發(fā)展與地位。概而言之又可分為學(xué)科內(nèi)部與外部雙重意義。內(nèi)部意義主要為從單一翻譯史研究中分化出翻譯批評史研究,進(jìn)而完善中國翻譯史研究的系統(tǒng)性以及針對性。與此同時(shí)翻譯批評史的研究旨在貫通古今,結(jié)束中國翻譯批評厚今薄故的研究現(xiàn)狀,如此便進(jìn)一步夯實(shí)了譯學(xué)學(xué)科的底蘊(yùn),從而進(jìn)一步縮小了與其他傳統(tǒng)學(xué)科的差距。本研究的實(shí)踐意義則在于提倡了一種佛經(jīng)翻譯批評史乃至整個(gè)中國翻譯批評史的書寫方式。即倡導(dǎo)以中國翻譯史上出現(xiàn)的各類翻譯問題為綱,研究和描寫歷史上翻譯批評家對同類問題的看法,比較異同,在此基礎(chǔ)上,提煉出對現(xiàn)代譯學(xué)研究具有理論性價(jià)值的譯學(xué)問題和譯學(xué)理論。
【學(xué)位單位】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H059
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER ONE INTRODUCTION
    1.1 Rational
    1.2 Research Significance
    1.3 Research Objectives and Questions
    1.4 Methodology and Data Collection
    1.5 Organization of the Thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
    2.1 Sutra Translation Theory in Translation Criticism
        2.1.1 Interpretations of Sutra Translation Discourse
        2.1.2 Interpretations of the System of Sutra Translation Theory
    2.2 Translation Criticism in Sutra Translation
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK
    3.1 Working Definition
    3.2 Theoretical Basis
    3.3 Theoretical Framework
    3.4 Analytical Framework
CHAPTER FOUR OBJECTS OF SUTRA TRANSLATION CRITICISM
    4.1 Sutra Translation Criticism of the Translator
        4.1.1 Translation Competence:Linguistic Competence and beyond
        4.1.2 Translation Strategy:Towards a Balance of Wen and Zhi
        4.1.3 Translation Subject:Translator and beyond
    4.2 Sutra Translation Criticism of the Text
        4.2.1 Linguistic Style:From Mono-to Multi-linguistic Styles
        4.2.2 Non-linguistic Style:From Translation Names to Rhythms
CHAPTER FIVE FEATURES AND MOTIVATIONS OF SUTRA TRANSLATION CRITICISM
    5.1 Features of the Changes of Sutra Translation Criticism
        5.1.1 Toward Diverse Objects of Sutra Translation Criticism
        5.1.2 Toward Scientifically-based Sutra Translation Criticism
        5.1.3 Toward Specific Objects of Sutra Translation Criticism
    5.2 Motivations of the Changes of Sutra translation Criticism
        5.2.1 Internal Factors
        5.2.2 External Factors
CHAPTER SIX CONCLUSION
    6.1 Major Findings
    6.2 Implications
    6.3 Limitations
    6.4 Suggestions for Further Research
REFERENCES
在學(xué)期間發(fā)表論文清單

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 何剛強(qiáng);;自家有富礦,無須效貧兒——中國的翻譯理論應(yīng)當(dāng)獨(dú)樹一幟之理據(jù)[J];上海翻譯;2015年04期

2 陶磊;;佛經(jīng)譯論中的“取意譯”與“敵對翻”[J];復(fù)旦學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2015年03期

3 華先發(fā);華滿元;;佛經(jīng)翻譯中“文質(zhì)之爭”的中國詩學(xué)闡釋[J];湖北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2014年05期

4 吳冰;蔣堅(jiān)松;;論道安“五失本”之本意及佛經(jīng)翻譯觀念之演變[J];湖北社會科學(xué);2014年09期

5 黃小芃;;隋釋彥琮《辯正論》“八備”與翻譯[J];外國語文;2014年01期

6 黃小芃;;隋釋彥琮《辯正論》的佛教思想及與翻譯思想的關(guān)系[J];天府新論;2013年04期

7 曾文雄;;格義:異域文化資本輸入的模式[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2013年01期

8 王斌華;;從口譯能力到譯員能力:專業(yè)口譯教學(xué)理念的拓展[J];外語與外語教學(xué);2012年06期

9 傅惠生;;佛經(jīng)漢譯譯論體系主體結(jié)構(gòu)的完善[J];外語研究;2012年03期

10 王福美;;“辭達(dá)而已矣”——重讀支謙的《法句經(jīng)序》[J];上海翻譯;2011年04期


相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條

1 張紅娟;中國翻譯批評思想發(fā)展初探[D];山西大學(xué);2013年

2 邵成軍;文學(xué)翻譯批評的理論框架[D];中國海洋大學(xué);2003年



本文編號:2851454

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2851454.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ee19f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com