拾級而上巴別塔:翻譯教學(xué)階段論
發(fā)布時間:2017-03-28 07:11
本文關(guān)鍵詞:拾級而上巴別塔:翻譯教學(xué)階段論,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:實施改革開放三十多年來,中國對翻譯人員的需求與日俱增。人們紛紛涌入翻譯學(xué)習(xí)的浪潮中去,國內(nèi)高校翻譯專業(yè)林立。然而,教育結(jié)構(gòu)不合理,培訓(xùn)框架不完善,這些都導(dǎo)致了課程千篇一律抑或揠苗助長,最終浪費了人力物力。這種現(xiàn)象背后的一個重要原因就是教學(xué)安排和個人學(xué)習(xí)過程的嚴(yán)重脫節(jié)。 實際上,許多翻譯教師往往不了解譯者能力提升中的不同階段,不清楚在不同階段需要采用何種適當(dāng)?shù)慕虒W(xué)方法。此外,有些教師教學(xué)觀念落后,在譯員培訓(xùn)的始終,一成不變地采用一種教學(xué)模式,沒有意識到教學(xué)理念應(yīng)當(dāng)隨著譯員能力提升而調(diào)整。實際上,譯者年歲的增長并不代表其翻譯水平的提升,翻譯教學(xué)不應(yīng)根據(jù)譯者的年齡來安排,而是需要關(guān)注譯者的翻譯水平。 面對當(dāng)前翻譯教學(xué)的種種問題,本文作者借鑒了翻譯學(xué)者丹尼爾·吉爾、西爾維爾·貝爾納蒂尼等人的觀點,參考了發(fā)展心理語言學(xué)的最新成果,通過借鑒國內(nèi)外六所翻譯院所的教學(xué)大綱,反思自己的學(xué)習(xí)經(jīng)驗,給出了一個階段劃分清晰、時間指應(yīng)清楚的翻譯訓(xùn)練框架,即翻譯教學(xué)階段論。 本文首先澄清了翻譯教學(xué)中的一些錯誤,然后參考終身學(xué)習(xí)的理念,大膽地將人的一生納入翻譯學(xué)習(xí)的過程中來,提出翻譯學(xué)習(xí)的四階段論,每一階段都目標(biāo)清晰。文章采用共時和歷時的觀點,詳述每個階段翻譯學(xué)習(xí)者的特點。筆者認(rèn)為:翻譯教學(xué)應(yīng)當(dāng)根據(jù)譯者的翻譯水平進(jìn)行劃分,采用漸進(jìn)的方法,鼓勵翻譯教師及譯員應(yīng)“階”制宜,“教”“學(xué)”共進(jìn)。譯者的學(xué)習(xí)應(yīng)當(dāng)分為四個階段:1)譯者入門階段,主要強化譯者母語,并逐步了解外語;2)譯者教育階段,拓寬譯者知識面并熟悉翻譯技巧;3)譯者訓(xùn)練階段,強化訓(xùn)練技能,教授翻譯理論,接受翻譯任務(wù);4)譯者崗位精化,構(gòu)建職業(yè)相關(guān)術(shù)語,積累常用語塊。 本文希望在如下方面取得進(jìn)步: 1.采用新的視角看待翻譯教學(xué)。階段論(也稱階段研究)是歷史學(xué)中的一個分支,關(guān)注的是不同歷史階段之間的劃分及其發(fā)展趨勢。以往的翻譯教學(xué)研究尚未將階段論與翻譯結(jié)合起來的研究。本文作者采用階段論研究翻譯教學(xué),給出了譯者訓(xùn)練不同階段間更準(zhǔn)確的劃分。 2.創(chuàng)造新的術(shù)語。為了更好地了解翻譯教學(xué)階段論,筆者按照學(xué)術(shù)標(biāo)準(zhǔn)創(chuàng)造了一些文中研究需要的新術(shù)語。所有的新術(shù)語,比如“跨階標(biāo)志”,都可以在文后附的術(shù)語庫中找到準(zhǔn)確的定義。而且,借助文后的“索引”,相應(yīng)術(shù)語在文中都可以很容易地定位。 3.實際應(yīng)用理論。文中第五章給出了該理論的應(yīng)用,通過例子給出了該理論如何指導(dǎo)翻譯教學(xué)實踐。 通過建立終身學(xué)習(xí)的翻譯教學(xué)階段論,文章將翻譯學(xué)習(xí)者劃歸到不同階段,進(jìn)行提升改進(jìn),希望以此提出一個結(jié)構(gòu)合理、切實可行的方案,助力我國翻譯人才的培養(yǎng)。
【關(guān)鍵詞】:翻譯學(xué)習(xí) 階段論 翻譯教學(xué)
【學(xué)位授予單位】:北京外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H059-4
【目錄】:
- ACKNOWLEDGEMENTS4-6
- ABSTRACT6-8
- 摘要8-13
- Tables13-14
- Figures14-16
- Chapter 1 Introduction16-25
- 1.1 Rationale17-18
- 1.2 Literature Review18-20
- 1.3 Organization20-25
- Chapter 2 Clarification on a Few Misconceptions25-36
- 2.1 Language Learning & Translation Honing26-28
- 2.2 Translator Education & Translator Training28-30
- 2.3 Prescriptive & Descriptive30-32
- 2.4 Short-term Training & Life-long Learning32-34
- 2.5 Conclusion34-36
- Chapter 3 Phaseology in Translation Pedagogy Explained36-67
- 3.1 Competence of Trainee Translators36-42
- 3.1.1 Consciousness36-39
- 3.1.2 Resourcefulnes39
- 3.1.3 Reflectiveness39-40
- 3.1.4 Transferability (Bilingual Competence)40-42
- 3.2 Features of Translation Pedagogy42-47
- 3.2.1 Universality42-43
- 3.2.2 Procedurality43-44
- 3.2.3 Skill-honing44-47
- 3.3 Phaseology Construction47-66
- 3.3.1 Primary Phase-Usher-in48-53
- 3.3.2 Secondary Phase-Translation Education53-57
- 3.3.3 Tertiary Phase-Translation Training57-64
- 3.3.4 Quaternary Phase-In-site Specialization64-66
- 3.4 Conclusion66-67
- Chapter 4 Pedagogic Parameters67-78
- 4.1 Diachronic Parameters67-74
- 4.1.1 Syllabus67-71
- 4.1.2 Text Selection71-74
- 4.1.3 Proficiency Test74
- 4.2 Synchronic Parameters74-77
- 4.2.1 While-phase Improvement75
- 4.2.2 Gauging Threshold75-76
- 4.2.3 Specialization76-77
- 4.3 Conclusion77-78
- Chapter 5 Applications78-86
- 5.1 Translator Diagnosis78-84
- 5.1.1 Instance 178-82
- 5.1.2 Instance 282-84
- 5.2 Instructional Strategy84-86
- Chapter 6 Conclusion86-88
- 6.1 Merits86
- 6.2 Suggestions for Further Improvement86-88
- Glossary88-93
- Index93-95
- References95-98
- Appendices98-123
- Appendix Ⅰ Comparison between Syllabi98-111
- Appendix Ⅱ Web sites for Reference111-112
- AppendiX Ⅲ Selected Texts112-123
- Chapter 4112-119
- Chapter 5119-123
- Editor's Note123-127
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 李小撒;柯平;;同伴互評在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用效果及其教學(xué)法意義[J];外語教學(xué)理論與實踐;2013年02期
2 賀學(xué)耘;曾燕波;;高校本科翻譯專業(yè)課程設(shè)置現(xiàn)狀及體系重構(gòu)[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2013年05期
本文關(guān)鍵詞:拾級而上巴別塔:翻譯教學(xué)階段論,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:271853
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/271853.html
最近更新
教材專著