概念整合理論與翻譯認(rèn)知過程研究
發(fā)布時(shí)間:2017-03-27 21:06
本文關(guān)鍵詞:概念整合理論與翻譯認(rèn)知過程研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本文針對(duì)翻譯中認(rèn)知過程的研究長(zhǎng)期被忽視或研究不充分的現(xiàn)實(shí),結(jié)合概念整合這一新興的認(rèn)知理論,對(duì)翻譯認(rèn)知過程進(jìn)行新的探索和嘗試,旨在為翻譯認(rèn)知過程提供一個(gè)統(tǒng)一的框架模式,并對(duì)概念整合理論的闡釋力進(jìn)行檢驗(yàn)。 根據(jù)概念整合理論(也稱交織理論)的基本思想,筆者結(jié)合翻譯實(shí)例將翻譯認(rèn)知過程視為一個(gè)四空間交互作用的過程,即兩個(gè)輸入空間(原文空間和譯者空間)在類屬空間的映射下在整合空間(譯文空間)中的概念整合過程。其中,原文空間和譯者空間本身也是交織的結(jié)果:前者整合了源語語法與作者意欲傳達(dá)的概念結(jié)構(gòu),后者整合了譯者的語言能力、語用考慮、個(gè)人偏好及認(rèn)知語境(其中包括已內(nèi)化為譯者認(rèn)知語境的一部分的目的語語法)等元素。類屬空間是一個(gè)由輸入空間的共同點(diǎn)構(gòu)成的抽象結(jié)構(gòu),在翻譯整個(gè)過程中對(duì)原文、譯者兩空間進(jìn)行映射,從而保障跨空間映射和投射的順利進(jìn)行。通過對(duì)譯例的分析,本文指出連接兩個(gè)輸入空間的重要紐帶正是原文傳達(dá)的概念結(jié)構(gòu)。它往往表現(xiàn)為或抽象或具體的框架或概念,并反映著某種認(rèn)知聯(lián)系。這種結(jié)構(gòu)能夠并應(yīng)當(dāng)在某個(gè)層次上被具有良好雙語能力的譯者識(shí)別和認(rèn)知,進(jìn)而構(gòu)成類屬空間的重要成分。這樣,譯文成為原作概念結(jié)構(gòu)和目的語語法整合的自然結(jié)果,且可在以后的整合中作為輸入空間繼續(xù)參與交織從而修改和完善現(xiàn)有譯文。應(yīng)注意的是,整合過程受譯者的認(rèn)知語境、語用考慮等因素的影響,因而帶有譯者主體性的烙印,,正因如此,譯文較之原文并非單純的復(fù)制而是在原作概念結(jié)構(gòu)制約下的動(dòng)態(tài)的目的語再創(chuàng)作。 本文還依據(jù)原作傳達(dá)的認(rèn)知聯(lián)系與輸入空間內(nèi)激活的組織框架之間的關(guān)系將翻譯劃分為三種類型,每一類型都適用于某種(些)特定的概念整合網(wǎng)絡(luò)(框架網(wǎng)、單邊網(wǎng)、雙邊網(wǎng)),而不論哪種網(wǎng)絡(luò)結(jié)構(gòu)都符合本文提出的四空間整合模式。這樣,翻譯的認(rèn)知過程就被賦予了一個(gè)統(tǒng)一的框架。本文還從概念整合的角度重新考察了翻譯研究中長(zhǎng)期存在幾個(gè)焦點(diǎn)爭(zhēng)論,認(rèn)為以前提出的各種對(duì)等實(shí)際上都是建立在翻譯隱喻觀的基礎(chǔ)上,是不能實(shí)現(xiàn)和不具確定性的,真正的對(duì)等是認(rèn)知上的對(duì)等,是某個(gè)概念層次上的對(duì)等。由此,可譯性及可譯性限度問題也就得到了相應(yīng)的解釋。對(duì)于直譯和意譯,概念整合觀認(rèn)為不論哪種翻譯策略都是概念整合的結(jié)果,只是投射選擇的不同和語言文化間相似性程度的不同。 概念整合理論與翻譯的結(jié)合為各自領(lǐng)域的研究都提供了嶄新的視角,并且有利于各自理論的發(fā)展和完善。筆者希望本文所作的嘗試對(duì)學(xué)科交叉研究有所裨益。
【關(guān)鍵詞】:概念整合 翻譯認(rèn)知 對(duì)等 可譯性 直譯與競(jìng)譯
【學(xué)位授予單位】:湖南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2004
【分類號(hào)】:H059
【目錄】:
- 中文摘要6-7
- ABSTRACT7-9
- FIGURES9-10
- Chapter 1 Introduction10-14
- Chapter 2 Cognitive Perspectives on Translation14-26
- 2.1 Cognitive Perspectives in History14-23
- 2.1.1 Metaphorical Perspective14-17
- 2.1.2 Think-Aloud Protocols(TAPs)17-19
- 2.1.3 Relevance Perspective19-23
- 2.2 What Is Missing23-26
- 2.2.1 What Is Agency23-24
- 2.2.2 Translator's Agency24
- 2.2.3 How Agency Is Missing24-25
- 2.2.4 New Light Brought by Conceptual Integration Theory25-26
- Chapter 3 Conceptual Integration Networks(CINs)26-38
- 3.1 Key Notions26-28
- 3.1.1 Concepts26-27
- 3.1.2 Frames27
- 3.1.3 Mappings27-28
- 3.2 The Network Model of Conceptual Integration28-32
- 3.3 Types of Integration Networks32-35
- 3.3.1 Frame Networks32-33
- 3.3.2 One-Sided Networks33-34
- 3.3.3 Two-Sided Networks34-35
- 3.4 Optimality Principles35-38
- Chapter 4 A Network Model of Translation38-60
- 4.1 Related Studies38-39
- 4.2 A New Network Model39-60
- 4.2.1 Input Spaces: STS and TRS40-45
- 4.2.2 Generic Space: Similarities in Grammatical and Conceptual Structure45-51
- 4.2.3 Blended Space: TTS51-55
- 4.2.4 Agency of the Translator55-60
- Chapter 5 Translation through Conceptual Integration60-72
- 5.1 Networks Applied in Translation60-65
- 5.1.1 Cognitive Connections Conveyed by a Shared Organizing Frame: Frame Networks60-61
- 5.1.2 Cognitive Connections Conveyed by Different Organizing Frames: One-Sided Networks and Two-Sided Networks61-64
- 5.1.3 An Organizing Frame Conveying Different Cognitive Connections: One-Sided Networks64-65
- 5.2 Reconsideration for Some Basic Issues in Translation Studies65-72
- 5.2.1 On Equivalence65-67
- 5.2.2 On Translatability67-69
- 5.2.3 On Literal vs. Free Translation(Foreignization vs. Domestication)69-72
- Conclusion72-76
- References76-81
- Acknowledgements81-82
- 附錄A(攻讀學(xué)位期間所發(fā)表的學(xué)術(shù)論文)82-83
- 附錄B(概念整合理論與翻譯認(rèn)知過程研究)83-86
【引證文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 賀華麗;;概念整合理論對(duì)翻譯的闡釋力[J];懷化學(xué)院學(xué)報(bào);2007年11期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前7條
1 董婷;從《道德經(jīng)》英譯看概念整合理論對(duì)漢語典籍英譯的解釋力[D];遼寧師范大學(xué);2010年
2 白艷茹;[D];西安外國(guó)語大學(xué);2011年
3 閆舒瑤;從概念整合的角度談漢語數(shù)字成語翻譯[D];西南大學(xué);2007年
4 李婷;概念整合理論視角下漢語女性美貌類成語英譯的分析研究[D];遼寧師范大學(xué);2008年
5 朱敏;商務(wù)新聞?dòng)⒄Z中隱喻的翻譯認(rèn)知過程研究[D];江蘇大學(xué);2010年
6 朱立英;漢語歇后語翻譯的概念整合研究[D];長(zhǎng)春理工大學(xué);2012年
7 趙靜;概念整合視角下翻譯中意義空白的填補(bǔ)[D];蘭州大學(xué);2012年
本文關(guān)鍵詞:概念整合理論與翻譯認(rèn)知過程研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):271065
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/271065.html
最近更新
教材專著