天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

文化圖式視角下的文化空缺及其在翻譯中的應(yīng)對(duì)

發(fā)布時(shí)間:2017-03-27 18:21

  本文關(guān)鍵詞:文化圖式視角下的文化空缺及其在翻譯中的應(yīng)對(duì),,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】: 文化空缺是一種語(yǔ)言文化異質(zhì)性的極致體現(xiàn)。如何處理翻譯中的文化空缺實(shí)現(xiàn)文本的連貫重構(gòu)對(duì)譯者來(lái)說(shuō)一直是一個(gè)巨大的挑戰(zhàn)。近年來(lái),許多相關(guān)論文對(duì)該問(wèn)題進(jìn)行了探討,但大都只注重實(shí)例分析,很少?gòu)睦碚摲矫孢M(jìn)行論證。本文的新穎之處在于從文化圖式理論的角度探討文化空缺的可譯性及其翻譯技巧。 全文共分五章,各章主要內(nèi)容如下: 第一章是引言,論述了語(yǔ)言、文化與翻譯的關(guān)系并簡(jiǎn)要介紹了本文的主要內(nèi)容。 第二章闡述了圖式理論特別是文化圖式理論的概念、特點(diǎn)、實(shí)質(zhì)和類別。 第三章揭示了文化以及文化空缺的概念,產(chǎn)生文化空缺的根源,并對(duì)文化空缺因素進(jìn)行了分類。 第四章從文化圖式的角度論證了文化空缺的可譯性。通過(guò)分析文化空缺與文化圖式的關(guān)系,指出在目的語(yǔ)讀者的理解中出現(xiàn)文化空缺的原因是因?yàn)樗麄兡X海中缺乏相應(yīng)的文化圖式。如果在翻譯過(guò)程中能夠?qū)⒃凑Z(yǔ)文化中的相應(yīng)的文化圖式轉(zhuǎn)換到目的語(yǔ)之中,就為文化空缺的翻譯提供了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。由于人類發(fā)展具有共同的文化氛圍,人類擁有相同的思維能力,相近的反應(yīng)能力,作為思維的產(chǎn)物,文化的產(chǎn)物,不同文化中的文化圖式是可以轉(zhuǎn)換的。在這個(gè)條件下,文化空缺作為某一種語(yǔ)言文化事實(shí),由于語(yǔ)言的普遍性,社會(huì)的共通性,也是可譯的。當(dāng)然其可譯性是相對(duì)的,在翻譯過(guò)程中會(huì)有不可避免的文化損失。 第五章論證了文化圖式理論在翻譯文化空缺的過(guò)程中所發(fā)揮的作用,并指出文化空缺的翻譯的成功與否應(yīng)看相應(yīng)的文化圖式在多大程度上被忠實(shí)地傳遞了。在已有討論的基礎(chǔ)上,針對(duì)文化空缺提出了六種具體的翻譯手段,包括音譯,直譯或音譯加注,直譯或音譯加解釋,補(bǔ)償,借用及意譯。以上這些翻譯手段均從文化圖式的角度著眼,以期最大限度的傳遞相應(yīng)的文化圖式,達(dá)到最佳翻譯效果。通過(guò)相關(guān)理論介紹和實(shí)例分析,本文從文化圖式的角度探析了文化空缺的可譯性及常用翻譯技巧。把文化圖式理論引入翻譯領(lǐng)域,希望為解決翻譯中由文化空缺所帶來(lái)的問(wèn)題提供一個(gè)可供繼續(xù)研究的角度。
【關(guān)鍵詞】:文化圖式 文化空缺 翻譯
【學(xué)位授予單位】:湘潭大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2006
【分類號(hào)】:H059
【目錄】:
  • Descriptive Chinese Abstract5-6
  • English Abstract6-11
  • Chapter I Introduction11-14
  • Chapter II Cultural Schemata14-20
  • 2.1 Schemata theory14-16
  • 2.1.1 Concept of schemata14-15
  • 2.1.2 Characteristics of schema15
  • 2.1.3 Types of schemata15-16
  • 2.1.3.1 Formal schemata15-16
  • 2.1.3.2 Content schemata16
  • 2.2 Cultural schemata16-20
  • 2.2.1 Concept of cultural schemata16-17
  • 2.2.2 Products of national culture17-18
  • 2.2.3 The applications of cultural schemata18-20
  • 2.2.3.1 Applying to reading18
  • 2.2.3.2 Applying to translating18-20
  • Chapter III Cultural Vacancy20-30
  • 3.1 Concept of culture20
  • 3.2 Concept of cultural vacancy20-21
  • 3.3 The origin of cultural vacancy21-23
  • 3.4 Cultural vacancy factors23-30
  • 3.4.1 Religious cultural vacancy23-25
  • 3.4.2 Historical cultural vacancy25-26
  • 3.4.3 Cultural vacancy of customs and habits26-27
  • 3.4.4 Literary cultural vacancy27-28
  • 3.4.5 Sports cultural vacancy28
  • 3.4.6 Other cultural vacancy28-30
  • Chapter IV Cultural Schemata and Translatability of Cultural Vacancy30-42
  • 4.1 Discussion on the relationship between cultural schemata and cultural vacancy30-33
  • 4.1.1 Both are products of specific culture30-31
  • 4.1.2 The cause leading to cultural vacancy is lacking a corresponding cultural31-33
  • 4.2 Discussion on the translatability of cultural vacancy33-42
  • 4.2.1 An important premise34
  • 4.2.2 Dealing with cultural vacancy in translation: a process of transforming corresponding cultural schemata34-35
  • 4.2.3 Transformability of cultural schemata35-36
  • 4.2.3.1 Human having common cultural features35
  • 4.2.3.2 Human having same thinking competence35-36
  • 4.2.3.3 Human having similar reactive competence36
  • 4.2.4 Translatability grounding on linguistic and social aspects36-38
  • 4.2.4.1 Linguistic properties36-38
  • 4.2.4.2 Social universality38
  • 4.2.5 Learning ability38-39
  • 4.2.6 Cultural infiltration and cultural exchange39-40
  • 4.2.7 The relativity and limitation of translatability of cultural vacancy40-42
  • Chapter V Translation Strategies for Dealing with Cultural Vacancy42-57
  • 5.1 The role of cultural schemata in translating42-45
  • 5.1.1 Translating is a cultural activity42-43
  • 5.1.2 Translating is a mental activity43
  • 5.1.3 Translating is a process of decoding and encoding43-45
  • 5.2 Criterion for dealing with cultural vacancy in translation45-47
  • 5.3 Translating methods47-57
  • 5.3.1 Transliteration48
  • 5.3.2 Literal translation or transliteration with notes48-50
  • 5.3.3 Literal translation or transliteration plus proper explanation50-51
  • 5.3.4 Compensation51-53
  • 5.3.5 Borrowing53-54
  • 5.3.6 Free translation54-57
  • Conclusion57-59
  • Notes59-61
  • References61-64
  • Acknowledgements64-65
  • Appendix A: Publications during the Program65-66
  • Appendix B: Informative Chinese Abstract66-68

【引證文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條

1 陳喜貝;劉明東;;文化圖式理論研究綜述[J];湖南第一師范學(xué)院學(xué)報(bào);2011年06期

2 劉芳;;淺談大學(xué)英語(yǔ)閱讀教學(xué)的文化圖式構(gòu)建[J];科技信息;2013年06期

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前7條

1 陳喜貝;文化圖式理論與毛澤東詩(shī)詞的翻譯[D];湖南師范大學(xué);2011年

2 陳祥潔;中國(guó)文化特色詞匯音譯研究[D];江南大學(xué);2012年

3 陳飛虎;漢譯英口譯中文化負(fù)載詞的處理[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2007年

4 劉瓊瓊;文化空缺導(dǎo)致的河南旅游文本翻譯失誤及對(duì)策[D];華北電力大學(xué)(北京);2010年

5 柯軍;從文化圖式角度看意象詞的口譯[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2012年

6 楊曼;詞匯空缺與翻譯[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年

7 李發(fā)超;從文化圖式角度分析漢英交替?zhèn)髯g中的文化空缺[D];湖北大學(xué);2011年


  本文關(guān)鍵詞:文化圖式視角下的文化空缺及其在翻譯中的應(yīng)對(duì),由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):270858

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/270858.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ccaac***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com