天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學論文 >

從《紅樓夢》章回目錄的翻譯看文學風格的再現(xiàn)

發(fā)布時間:2017-03-27 17:15

  本文關(guān)鍵詞:從《紅樓夢》章回目錄的翻譯看文學風格的再現(xiàn),由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:風格翻譯是文學翻譯的重要組成部分。作為中國古典小說的代表作,《紅樓夢》把章回小說的形式發(fā)展到了巔峰,因此無論在語言還是內(nèi)容上都有其獨特的魅力和研究價值。研究《紅樓夢》的文章,書籍,論文很多;研究《紅樓夢》譯本的文章也不少;但是完整探討《紅樓夢》章回標題翻譯的卻很少。而章回目錄恰恰是章回小說最鮮明最有特色的標志,有其獨特的語言魅力和形式特征,《紅樓夢》的標題更體現(xiàn)出諸多的語言和文化內(nèi)涵,令人回味,值得探討。本文擬從填補這一個研究空白入手,從比較原文與楊憲益和霍克斯為主要譯者的兩種譯文的角度出發(fā),藉以完整地探討章回標題的風格特征,就章回標題這一獨特的語言形式的翻譯提出自己的一點看法。 本文的主要內(nèi)容由五部分組成。在第一章引言部分里,作者陳述了研究的目的,必要性,意義和論文的整體結(jié)構(gòu)安排。作者在翻譯專業(yè)方向?qū)W習的過程中,通過對《紅樓夢》兩種譯本的研究發(fā)現(xiàn)了在標題翻譯上的很多不同;接著作者展開了相關(guān)文獻的調(diào)查,結(jié)果顯示雖然的確有專家和相關(guān)研究者的一些文章談到《紅樓夢》章回標題的翻譯,但這些研究往往在例證方面都相對單薄,也缺乏相應的理論基礎(chǔ)對譯本進行分析。這種研究的不全面和不深刻致使文章缺乏有力的說服力和科學性。由此作者萌發(fā)了探討《紅樓夢》章回目錄標題的翻譯方法和譯文差異的想法。 在第二章里,作者給出了風格的相關(guān)定義。風格是可視的,作品的形式和內(nèi)容都可以體現(xiàn)出作者獨特的風格特征。翻譯研究需要理論的支持,,所以本文作者選擇了主體性和主體間性這個哲學視角作為文章的理論依托,在本章中簡要陳述了這一哲學論題的內(nèi)涵和發(fā)展由來。 第三章的重點是實例分析,本文采取的是定量分析和定性闡釋相結(jié)合的方法,因此在這一部分作者首先借鑒了文體學的分析方法,從語音,詞匯,句法,篇章和修辭五個語言層面和文化層面對《紅樓夢》的標題風格進行了全面解剖,分析研究了各個層面上的各個層次的特點及其在文中的體現(xiàn)。就標題的文化層面而言,作者就地名,人名,動物地理特征,風俗習慣,宗教等具體的層次,做了細致全面的分析。作者通過對比和比較,把楊憲益和霍克斯對原文標題風格的體
【關(guān)鍵詞】:章回標題 風格再現(xiàn) 主體性 主體間性
【學位授予單位】:安徽大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2006
【分類號】:I046;H059
【目錄】:
  • Acknowledgements4-5
  • English Abstract5-8
  • Chinese Abstract8-12
  • Figures12-13
  • Chapter One Introduction13-16
  • 1.1 General Description of the Study13
  • 1.2 Necessity of the Study13-14
  • 1.2.1 Theoretical Value of the Study13-14
  • 1.2.2 Practical Value14
  • 1.3 General Structure of the Thesis14-16
  • Chapter Two Literature Review16-20
  • 2.1 Definition of Style16-17
  • 2.2 Subjectivity and Intersubjectivity17
  • 2.3 Review of Relevant Studies17-20
  • Chapter Three Analysis of the Style Transference of Chapter Titles of Hong Lou Meng20-51
  • 3.1 Introduction to Chapter Titles20-23
  • 3.1.1 Novels Characterized by Chapter Titles20-21
  • 3.1.2 Chapter Titles of Hong Lou Meng21-23
  • 3.2 Translation of the Stylistic Features23-51
  • 3.2.1 Phonological Level23-27
  • 3.2.2 Lexical Level27-34
  • 3.2.3 Syntactic Level34-38
  • 3.2.4 Textual Level38-41
  • 3.2.5 Rhetorical Level41-44
  • 3.2.6 Cultural Words44-51
  • Chapter Four Theoretical Demonstration of the Data Analysis51-59
  • 4.1 Translator's Style and Author's Style51-52
  • 4.2 Subjectivity and Intersubjectivity in Translation52-59
  • 4.2.1 The Turn from Subjectivity to Intersubjectivity in Philosophy52-55
  • 4.2.2 Application of Intersubjectivity to Translation Study-55-59
  • Chapter Five Conclusion59-62
  • 5.1 Major Findings of the Study59-60
  • 5.2 Implications of the Study60-61
  • 5.3 Limitations of the Study and Suggestions for Further Research61-62
  • Bibliography62-64
  • Appendix64

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 馬靜,崔艷菊;文學翻譯中應重視風格的再現(xiàn)[J];中州大學學報;2003年03期

2 朱曉菁;文學翻譯中風格再現(xiàn)的要旨──兼顧內(nèi)容與形式[J];山西財經(jīng)大學學報;1999年S1期

3 楊艷蓉;;論文學翻譯的風格再現(xiàn)[J];科技信息;2008年35期

4 謝霞;;淺析作品風格的再現(xiàn)[J];社科縱橫;2007年06期

5 陶瀟婷;;漢詩英譯中的風格再現(xiàn)初探[J];泰州職業(yè)技術(shù)學院學報;2007年05期

6 楊亞敏;;中國現(xiàn)代散文翻譯的風格再現(xiàn)——以《英譯中國現(xiàn)代散文選》為例[J];鄭州航空工業(yè)管理學院學報(社會科學版);2007年02期

7 趙茵;;試論文學作品翻譯的風格再現(xiàn)[J];考試周刊;2007年25期

8 胡江波;;《傲慢與偏見》兩個譯本比較[J];文教資料;2008年12期

9 吳翠玉;中英詩互譯中的意境、風格再現(xiàn)問題[J];集美大學學報(哲學社會科學版);2005年01期

10 王乃康;王艷;;科技英語翻譯的風格再現(xiàn)[J];科技英語學習;2006年10期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條

1 姜欣;姜怡;;芻議典籍詩歌譯作與原作思想風格的協(xié)調(diào)與整合——從陸羽的茶詩《六羨歌》談起[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術(shù)研討會論文集[C];2006年

2 郭暉;;典籍英譯的風格再現(xiàn)——小議《楚辭》的兩種英譯[A];中國詩歌研究動態(tài)(第一輯)[C];2004年

3 王鵬;;淺談對培根論述文體的翻譯的忠實性及原作風格的再現(xiàn)——評價of marriage and single life兩個中文譯本[A];語言與文化研究(第六輯)[C];2010年

中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 李凝;刻畫優(yōu)秀教師的影片《馮志遠》在京首播[N];科技日報;2007年

2 趙奇楠;《構(gòu)筑和諧》“五一”亮相央視[N];大同日報;2007年

3 本報記者  王鶴;自信女性重裝上陣[N];經(jīng)濟參考報;2006年

4 謝瑋邋付成勵 肖丹;到前門大街看老北京[N];人民日報海外版;2008年

5 商報記者  黃偉 實習生 趙瑩;衍生商品 傍大牌掘金[N];北京現(xiàn)代商報;2006年

6 山月;主旋律藝術(shù)電影《馮志遠》北京盛大首映[N];中國電影報;2007年

7 彭程;衛(wèi)浴空間“改頭換面”進行時[N];中華建筑報;2007年

8 梁信;血色軍旅 血色情懷[N];戰(zhàn)士報;2007年

9 本報記者 周自進;清純·典雅·輕松·快樂[N];中國黃金報;2007年

10 靖一民山東臨沂日報報業(yè)集團新聞研究室;《沂蒙六姐妹》:精彩細節(jié)震撼觀眾[N];中國電影報;2009年

中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 余健明;海明威風格漢譯研究[D];上海外國語大學;2009年

2 黃琦;基于產(chǎn)品風格認知模型的計算機輔助概念設(shè)計技術(shù)的研究[D];浙江大學;2005年

中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 郭允;從《紅樓夢》章回目錄的翻譯看文學風格的再現(xiàn)[D];安徽大學;2006年

2 蔡瑩;論文學翻譯中的風格再現(xiàn)[D];湖南師范大學;2012年

3 楊紫寅;王維田園詩英譯的風格再現(xiàn)[D];上海外國語大學;2012年

4 潘志娟;從語域分析的角度看《賣花女》中人物語言的風格再現(xiàn)[D];上海外國語大學;2010年

5 王珍妮;文學翻譯中的語言風格再現(xiàn)[D];山東師范大學;2012年

6 王樹欣;語境分析對翻譯的影響[D];山西大學;2006年

7 汪銘;詩歌翻譯的風格再現(xiàn)[D];武漢理工大學;2006年

8 楊龍;英語散文翻譯中的風格再現(xiàn)與審美[D];武漢理工大學;2006年

9 周英莉;最佳關(guān)聯(lián)性的傳遞[D];河北師范大學;2004年

10 李愛華;試論英語小說漢譯的風格再現(xiàn)[D];湖南師范大學;2006年


  本文關(guān)鍵詞:從《紅樓夢》章回目錄的翻譯看文學風格的再現(xiàn),由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:270749

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/270749.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶74b60***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com