天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

文化翻譯中的譯者文化主體性

發(fā)布時(shí)間:2017-03-26 23:08

  本文關(guān)鍵詞:文化翻譯中的譯者文化主體性,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:過(guò)去在翻譯研究中對(duì)譯者的研究相對(duì)匱乏,而其中的絕大多數(shù)又往往止步于對(duì)譯者語(yǔ)言能力、業(yè)務(wù)素質(zhì)的要求以及對(duì)譯者角色的簡(jiǎn)單比喻。近年來(lái)隨著人們對(duì)于文化翻譯的理論和實(shí)踐有了進(jìn)一步的認(rèn)識(shí),譯者的地位也較之從前有了很大幅度的提高,而其中一個(gè)比較重要的趨勢(shì)就是譯者主體性的研究越來(lái)越為學(xué)者、翻譯理論家所重視,因此可以說(shuō)在文化翻譯日益深入人心的大環(huán)境中,譯者主體性不僅得到了客觀的認(rèn)同,而且已經(jīng)成為翻譯研究中的焦點(diǎn)和熱點(diǎn)問(wèn)題之一。本文正是從這個(gè)角度切入,試圖從近年來(lái)對(duì)文化翻譯和譯者主體性研究的現(xiàn)狀出發(fā),再次論證譯者主體性之所以得到了認(rèn)可和重視,是基于文化翻譯作為一種翻譯觀的提出和文化翻譯理論的發(fā)展。同時(shí)也闡述了文化翻譯與譯者之間的一種互動(dòng)的關(guān)系。這一關(guān)系則引出了本文所要著重討論的譯者文化主體性的問(wèn)題。譯者文化主體性是在文化翻譯中譯者的文化屬性,本文不僅嘗試對(duì)譯者文化主體性的內(nèi)涵予以界定,而且還將通過(guò)對(duì)它在文化翻譯中的各種表現(xiàn)的說(shuō)明,以闡述它的外延。同時(shí),文章還試圖通過(guò)主體間性和視界融合這兩個(gè)概念來(lái)具體闡述譯者文化主體性的實(shí)踐途徑,譯者正是通過(guò)這兩個(gè)相互緊密關(guān)聯(lián)的途徑實(shí)現(xiàn)了自身的文化主體性。在對(duì)譯者所具有的主體間性的論述過(guò)程中,還生發(fā)了譯者在翻譯中所具有的“間”的性質(zhì)這一問(wèn)題,并說(shuō)明了在譯文文本中這種“間”的性質(zhì)的不同實(shí)現(xiàn)與譯者文化主體性通過(guò)視界融合而得以實(shí)現(xiàn),這兩者之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系,及其對(duì)于文化翻譯的影響。 事實(shí)上,譯者主體性的研究包含了諸多方面的內(nèi)容,包括審美、心理、文化等,從深度和廣度上來(lái)說(shuō)都有較大的研究空間。而從其文化屬性的層面,也即譯者文化主體性的角度進(jìn)行研究只是其中的一個(gè)方面。研究譯者文化主體性的目的有二,其一為既成譯文的表現(xiàn)形式提供一個(gè)審視的文化視角;其二則是指導(dǎo)譯者在文化翻譯過(guò)程中通過(guò)實(shí)現(xiàn)文化主體性進(jìn)而對(duì)譯文的生成起到一定的積極作用,從而真正地促進(jìn)文化交流的發(fā)生。從這個(gè)意義上說(shuō),譯者文化主體性的研究對(duì)于文化翻譯的研究,不僅提供了一個(gè)新的視角,同時(shí)還一定能推動(dòng)后者的發(fā)展。本文正是從這個(gè)意義出發(fā),從理論和實(shí)踐兩方面對(duì)譯者文化主體性進(jìn)行闡釋的。
【關(guān)鍵詞】:文化翻譯 譯者文化主體性
【學(xué)位授予單位】:華東師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2005
【分類號(hào)】:H059
【目錄】:
  • 緒論8-10
  • 第一章 文化翻譯研究中的譯者10-20
  • 第一節(jié) 文化翻譯研究簡(jiǎn)述10-14
  • 第二節(jié) 譯者主體性在文化翻譯研究中的顯現(xiàn)14-16
  • 第三節(jié) 文化翻譯與譯者的互動(dòng)關(guān)系16-20
  • 第二章 譯者文化主體性20-29
  • 第一節(jié) 譯者文化主體性的內(nèi)涵20-23
  • 第二節(jié) 譯者文化主體性中的創(chuàng)造性表現(xiàn)23-25
  • 第三節(jié) 譯者文化主體性的其他表現(xiàn)25-29
  • 第三章 譯者文化主體性的實(shí)現(xiàn)29-41
  • 第一節(jié) 從主體間性看譯者文化主體性的實(shí)現(xiàn)29-31
  • 第二節(jié) 視界融合中譯者文化主體性的實(shí)現(xiàn)31-35
  • 第三節(jié) 視界融合的不同形態(tài)及其對(duì)于文化翻譯的意義35-41
  • 結(jié)論41-43
  • 注釋43-46
  • 參考文獻(xiàn)46-49
  • 后記49

【相似文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 劉齊文;;動(dòng)態(tài)對(duì)等視角的注釋性翻譯——以井波律子《三國(guó)演義》日譯本為文本[J];長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年04期

2 魏李隼;;論模因論與文化翻譯的關(guān)系[J];麗水學(xué)院學(xué)報(bào);2011年04期

3 施思;;歸化與異化:楚辭英譯文化意象再現(xiàn)[J];樂(lè)山師范學(xué)院學(xué)報(bào);2011年06期

4 丁東糧;;英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)的三關(guān)[J];南陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2011年07期

5 董春雷;韋力文;;符號(hào)學(xué)視角下的文化翻譯[J];中北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年03期

6 溫育仙;孟沛;;翻譯中對(duì)待文化因素的兩種態(tài)度[J];重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué));2011年06期

7 蘇雪晶;;中華詩(shī)詞中“雨”意象英譯[J];宜賓學(xué)院學(xué)報(bào);2011年05期

8 湯亞汀;;音樂(lè)翻譯專業(yè)與音樂(lè)學(xué):若干問(wèn)題漫議[J];星海音樂(lè)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年02期

9 余怡;;試論《紅樓夢(mèng)》中飲食文化翻譯的異化[J];河北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2011年04期

10 任蓓蓓;劉紅見(jiàn);;試論譯者主體性所受之限制[J];青年文學(xué)家;2011年11期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 何文賢;;文化翻譯中的信息缺陷與翻譯通約[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

2 李寧;;民俗文化翻譯初探——以《福樂(lè)智慧》中民俗文化的英譯為例[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年

3 張從益;彭正銀;;走向翻譯文化視域中的翻譯研究[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

4 何文賢;;多元文化交流中的信息缺陷與翻譯通約[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

5 張亞麗;;戲劇翻譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題初探[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年

6 蔣紅紅;;民俗文化翻譯探索[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年

7 吉靈娟;;論文化翻譯與文學(xué)翻譯的意境傳達(dá)[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年

8 胡德香;;解讀錢鐘書的文化翻譯批評(píng)[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

9 張樂(lè);;旅游國(guó)際化——旅游文化的漢譯英[A];江蘇省旅游學(xué)會(huì)首屆學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2008年

10 費(fèi)小平;;“語(yǔ)際書寫”/“跨語(yǔ)際實(shí)踐”:不可忽略的文化翻譯研究視角[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2010年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2010年

中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 查明建 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)文學(xué)研究院;文化翻譯與翻譯文化[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2010年

2 青衣;翻譯全球文化國(guó)際研討會(huì)在京舉行[N];中華讀書報(bào);2006年

3 劉舒曼;《戀人絮語(yǔ)》中的東方文化翻譯指瑕[N];中華讀書報(bào);2008年

4 袁躍興;楊憲益先生的風(fēng)骨[N];團(tuán)結(jié)報(bào);2009年

5 清衣;“翻譯全球文化:走向跨學(xué)科的理論構(gòu)建”國(guó)際研討會(huì)在京舉行[N];文藝報(bào);2006年

6 陳榕;他為西方讀者舉起一面有異域色彩的“東洋鏡”[N];文藝報(bào);2008年

7 王銘銘;非洲努爾人的裂變與中國(guó)封建論的“反撥”[N];中國(guó)圖書商報(bào);2007年

8 黃建銀;中醫(yī)翻譯“一詞多譯”局面有望改善[N];中國(guó)醫(yī)藥報(bào);2008年

9 楊乃喬;比較文學(xué)中的文化研究[N];人民日?qǐng)?bào);2007年

10 景端;福建的翻譯名家[N];中華讀書報(bào);2005年

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 任一鳴;蔣彝作品研究[D];復(fù)旦大學(xué);2007年

2 杜濤;“此”與“彼”:后殖民視閾下的流散美國(guó)華人文學(xué)文化翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年

3 張萍;高羅佩及其《狄公案》的文化研究[D];北京語(yǔ)言大學(xué);2007年

4 遲慶立;文化翻譯策略的多樣性與多譯本互補(bǔ)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年

5 蔡平;文化翻譯研究[D];湖南師范大學(xué);2008年

6 羅承麗;操縱與構(gòu)建:蘇珊·巴斯奈特“文化翻譯”思想研究[D];北京語(yǔ)言大學(xué);2009年

7 彭愛(ài)民;忠實(shí)于源語(yǔ)文化[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

8 豐云;論華人新移民作家的飛散寫作[D];山東大學(xué);2007年

9 朱明海;許淵沖翻譯研究:翻譯審美批評(píng)視角[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年

10 曾文雄;翻譯的文化參與[D];華東師范大學(xué);2010年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 鄭穎;文化翻譯中的譯者文化主體性[D];華東師范大學(xué);2005年

2 楊德玲;接受美學(xué)視角下兒童文學(xué)的文化翻譯研究[D];重慶大學(xué);2010年

3 劉旺俠;異化視域下的旅游文化翻譯研究[D];西北大學(xué);2010年

4 李春怡;從文化角度看翻譯方法的選擇[D];外交學(xué)院;2003年

5 車金雙;文化翻譯視閾下美國(guó)當(dāng)代族裔女性小說(shuō)研究[D];濟(jì)南大學(xué);2011年

6 劉立;文化視角的翻譯研究[D];廣西大學(xué);2003年

7 趙棟;《紅樓夢(mèng)》中某些文化因素的翻譯研究[D];山東師范大學(xué);2006年

8 楊玉彥;文化翻譯的可譯性限度研究[D];中國(guó)石油大學(xué);2008年

9 劉玲;文化翻譯中的語(yǔ)用失誤分析[D];廈門大學(xué);2008年

10 劉曉茜;從文化翻譯觀看中外旅游資料的差異及翻譯[D];鄭州大學(xué);2005年


  本文關(guān)鍵詞:文化翻譯中的譯者文化主體性,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。

,

本文編號(hào):269501

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/269501.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶2b48c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com