釋道安“五失本、三不易”翻譯思想評(píng)析
發(fā)布時(shí)間:2020-04-14 21:09
【摘要】:公元383年,釋道安提出了著名的"五失本、三不易"翻譯思想,"五失本"談到翻譯的語序問題、文質(zhì)問題和詳簡問題。對(duì)于"一失本"的語序問題,道安主張失本而采用倒裝語序;對(duì)于"二失本"的文質(zhì)問題,道安主張根據(jù)讀者層次和不同文體選擇質(zhì)派或文派翻譯,提倡發(fā)揮質(zhì)、文兩派的優(yōu)勢,更好地進(jìn)行佛典漢譯;對(duì)于"三失本、四失本、五失本"的詳簡問題,道安認(rèn)為就一般佛典而言,反復(fù)叮嚀、Up唆瑣碎的頌文、義辭和反騰都應(yīng)刪去,但戒律翻譯應(yīng)該保留;"三不易"談到佛典漢譯面臨的時(shí)代因素、讀者因素和譯者因素,這三大因素導(dǎo)致了佛典漢譯不容易。
本文編號(hào):2627710
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 唐麗麗;;彥琮翻譯觀述評(píng)[J];岳陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年04期
2 ;[J];;年期
3 ;[J];;年期
4 ;[J];;年期
5 ;[J];;年期
6 ;[J];;年期
7 ;[J];;年期
8 ;[J];;年期
9 ;[J];;年期
10 ;[J];;年期
,本文編號(hào):2627710
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2627710.html
最近更新
教材專著