《詩經(jīng)》名物翻譯偏離及其詩學(xué)功能演變——以《關(guān)雎》英譯為例
發(fā)布時(shí)間:2020-02-12 14:03
【摘要】:由于受到歷史、文化、地域上的限制,《詩經(jīng)》名物翻譯須在方法和策略上做出多種選擇。從翻譯學(xué)、詩學(xué)、倫理學(xué)來看,把《詩經(jīng)》主要作為文學(xué)文本而非歷史、文化、政治文本翻譯時(shí),其名物翻譯當(dāng)以譯詩藝術(shù)性為基本原則,必要情況下應(yīng)允許名物翻譯有所偏離,文化器物和地域性強(qiáng)的名物尤其如此。
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 閔順琴,盧和樂;《詩集傳》詞語訓(xùn)釋商榷[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2003年04期
2 熊剛;;論《綠衣》、《葛生》對中國古代悼亡詩的影響[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2006年01期
3 卜師霞;;《詩經(jīng)·載馳》詩意考辨[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2007年03期
4 王碩民;《韓詩外傳》新論[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2003年02期
5 何琳儀;,
本文編號(hào):2578843
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2578843.html
最近更新
教材專著