論“第三空間”翻譯文化資本運(yùn)作
[Abstract]:The research on the operation mode of cultural capital is still in its infancy. Translation, as a means of operation and circulation of cultural capital, is restricted by language, cultural status, sponsors and other factors. The "third space", as a "intermediary" between cultural differences and language and cultural inequality, breaks the situation of post-colonial bimodal confrontation, promotes the integration of cultural exchanges between ethnic groups, provides a guarantee for cultural capital to cross the territory of the nation, and inspires the input and output of contemporary cultural capital.
【作者單位】: 廣東商學(xué)院;
【基金】:廣東省哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目“中西譯學(xué)的哲學(xué)思想比較研究”(08K-07)的階段性成果
【分類號】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 李洪儒;;意見命題意向謂詞與命題的搭配——語言哲學(xué)系列探索之六[J];外語學(xué)刊;2007年04期
2 劉永兵;趙杰;;布迪厄文化資本理論——外語教育研究與理論建構(gòu)的社會學(xué)視角[J];外語學(xué)刊;2011年04期
3 朱安博;;翻譯中的“同”與“異”之辯[J];外語學(xué)刊;2011年05期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 馬亞娜;;翻譯中歸化與異化在句法上的體現(xiàn)[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期
2 張玉霞;牛圣恩;;論翻譯工作中譯者的創(chuàng)造性[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年09期
3 婁曉超;;影響翻譯策略的幾點(diǎn)因素[J];邊疆經(jīng)濟(jì)與文化;2010年12期
4 李春香;馮文坤;;后殖民視角下的中國譯學(xué)研究及其反思[J];才智;2009年20期
5 王培;任曉霏;;從文化語境順應(yīng)看外來詞翻譯中漢語字詞的選擇[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2009年04期
6 余學(xué)勇;李奕嵐;;論譯者作為文化調(diào)解者[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2009年09期
7 周瑞;王建平;;從多元系統(tǒng)理論看我國兩個(gè)歷史時(shí)期的文學(xué)翻譯[J];重慶郵電學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2006年04期
8 郭建紅;;后殖民主義視角下的“雜合”翻譯策略——以《紅樓夢》英譯本的詩歌翻譯為例[J];長沙大學(xué)學(xué)報(bào);2009年03期
9 張艷;;文學(xué)翻譯中的歸化與異化——對比莎劇《麥克白》的兩個(gè)譯本[J];太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年08期
10 張莉;;互文性與翻譯[J];湘南學(xué)院學(xué)報(bào);2007年01期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 高少萍;話語倫理學(xué)觀照下的委婉語傳譯[D];上海外國語大學(xué);2011年
2 陸秀英;中國當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 李冰梅;沖突與融合:阿瑟·韋利的文化身份與《論語》翻譯研究[D];首都師范大學(xué);2009年
4 馮智強(qiáng);中國智慧的跨文化傳播[D];華東師范大學(xué);2009年
5 張慧琴;高健翻譯協(xié)調(diào)理論研究[D];上海外國語大學(xué);2009年
6 熊兵嬌;實(shí)踐哲學(xué)視角下的譯者主體性探索[D];上海外國語大學(xué);2009年
7 禹一奇;東西方思維模式的交融[D];上海外國語大學(xué);2009年
8 李潔;琴聲何處不悠揚(yáng)[D];蘇州大學(xué);2008年
9 朱安博;歸化與異化:中國文學(xué)翻譯研究的百年流變[D];蘇州大學(xué);2007年
10 鐘明國;整體論觀照下的《文心雕龍》英譯研究[D];南開大學(xué);2009年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 鄧蓉;從接受美學(xué)看《論語》韋利譯本[D];廣西師范大學(xué);2011年
2 陳蘭;從后殖民視角看中國文化輸出的翻譯策略[D];西南交通大學(xué);2011年
3 劉芳佳;論女性主義掩飾下的東方主義[D];湖南科技大學(xué);2011年
4 張珍芳;韋努蒂翻譯思想之再思[D];四川外語學(xué)院;2010年
5 宋瑩;從理論旅行角度看后殖民翻譯理論在中國的流變及其影響[D];四川外語學(xué)院;2010年
6 徐潔;從翻譯的文化轉(zhuǎn)向看《時(shí)尚女魔頭》之異化翻譯[D];北京語言大學(xué);2008年
7 吳葉青;阻抗式翻譯在英漢互譯中的兩難境地[D];中南大學(xué);2009年
8 鐘俊;接收美學(xué)視角下的桂林旅游文本材料英譯研究[D];廣西師范大學(xué);2009年
9 包元瑾;《吉姆爺》陌生化語言特色的翻譯研究[D];華東師范大學(xué);2010年
10 賀婷;翻譯暴力:《圍城》英譯本的文化批判[D];湖南科技大學(xué);2010年
【二級參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 ;三聯(lián)書店郵購書目[J];讀書;2002年03期
2 高一虹;趙媛;程英;周燕;;大學(xué)本科生英語學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)類型與自我認(rèn)同變化的關(guān)系[J];國外外語教學(xué);2002年04期
3 史寧中;柳海民;;中國農(nóng)村基礎(chǔ)教育:問題、趨勢與政策建議[J];教育研究;2005年06期
4 高一虹,程英,趙媛,周燕;英語學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)類型與動(dòng)機(jī)強(qiáng)度的關(guān)系——對大學(xué)本科生的定量考察[J];外語研究;2003年01期
5 高一虹;周燕;;二語習(xí)得社會心理研究:心理學(xué)派與社會文化學(xué)派[J];外語學(xué)刊;2009年01期
6 程曉堂;;考試,不是新課程的天敵——關(guān)于英語新課程背景下教學(xué)與評價(jià)關(guān)系的思考[J];人民教育;2007年06期
7 呂俊;翻譯研究:從文本理論到權(quán)力話語[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2002年01期
8 吳文安;朱剛;;翻譯策略的語境和方向[J];外國文學(xué)評論;2006年02期
9 文秋芳!210093;英語學(xué)習(xí)者動(dòng)機(jī)、觀念、策略的變化規(guī)律與特點(diǎn)[J];外語教學(xué)與研究;2001年02期
10 胡文仲;我國外語教育規(guī)劃的得與失[J];外語教學(xué)與研究;2001年04期
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 中繩;對等不對等[J];辭書研究;1982年04期
2 崔宇;;翻譯文化觀視角下的對等理論探討[J];長江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2010年03期
3 楊柳;文化資本與翻譯的話語權(quán)力[J];中國翻譯;2003年02期
4 范云,鄧忠,范振東;的語視角下翻譯的不對等問題研究[J];重慶大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2004年03期
5 袁諏;;不必逢“臺灣”加“中國”[J];咬文嚼字;2006年02期
6 潘福燕;;翻譯文化觀下的對等理論探析[J];濰坊學(xué)院學(xué)報(bào);2008年05期
7 涂兵蘭;從功能語法角度看翻譯的不對等[J];佛山科學(xué)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2005年04期
8 吳崢嶸;;從《左傳》索取給予詞匯的對比看先民的人際關(guān)系[J];時(shí)代文學(xué)(下半月);2010年09期
9 劉利;漫議漢英顏色詞的不對等[J];滁州師專學(xué)報(bào);1999年04期
10 郭潔;;對等翻譯之我見[J];長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2006年03期
相關(guān)會議論文 前4條
1 姚振軍;;“典籍”“機(jī)譯”初探[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
2 林明金;;Meaning Discrimination in Bilingual Dictionaries[A];福建省外國語文學(xué)會2005年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年
3 陳瑤;;從徽語看中古開合分韻的一等韻[A];2007年福建省辭書學(xué)會第18屆年會論文提要集[C];2007年
4 ;試論翻譯中的語言的功能對等[A];國際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇論文集[C];2005年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前3條
1 一寧;規(guī)范語言要從娃娃抓起[N];中國服飾報(bào);2010年
2 張濤;“被××”成熱門格式的雙重隱喻[N];麗水日報(bào);2010年
3 張濤;“被××”成熱門格式的雙重隱喻[N];麗水日報(bào);2010年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條
1 傅敬民;文化資本視閾下的《圣經(jīng)》漢譯研究[D];上海大學(xué);2009年
2 王晉軍;會話中問句的批評性分析[D];廈門大學(xué);2004年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 章茜;教學(xué)中文化資本的傳承研究[D];廣西師范大學(xué);2010年
2 陳曉琴;語域理論在翻譯中的運(yùn)用[D];廣西大學(xué);2005年
3 肖作霞;文化詞匯翻譯中的對等與不對等[D];中國海洋大學(xué);2005年
4 方胤;翻譯中的對等與不對等[D];上海外國語大學(xué);2007年
5 鄧群芳;翻譯中的認(rèn)知補(bǔ)充研究[D];湘潭大學(xué);2009年
6 鄭歡;程式化不對等:對中國醫(yī)生與病人的門診會話分析[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2005年
7 耿伶霞;庭審中律師話語與禮貌原則[D];西南政法大學(xué);2011年
8 張美景;從外來詞語言二重性看現(xiàn)代漢語外來詞的選擇[D];中國社會科學(xué)院研究生院;2003年
9 冀寧華;[D];鄭州大學(xué);2002年
10 韓穎;食品商標(biāo)翻譯中的文化障礙與翻譯策略[D];大連海事大學(xué);2006年
,本文編號:2507911
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2507911.html