天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學(xué)論文 >

論翻譯過程中譯者主體性的介入

發(fā)布時間:2019-06-15 13:40
【摘要】:隨著西方翻譯研究在七十年代后發(fā)生"文化轉(zhuǎn)向",翻譯主體研究得到了關(guān)注。根據(jù)近來翻譯理論研究取得的成果,文章強調(diào)了譯者在翻譯過程中的顯著作用,認(rèn)為譯者在實際翻譯過程中其主體意識的介入是不可避免的、必然的。
[Abstract]:With the cultural turn in western translation studies after 1970 s, the study of translation subjects has been paid more and more attention. Based on the recent achievements in translation theory, this paper emphasizes the remarkable role of translators in the process of translation, and holds that the intervention of translator's subjective consciousness in the actual process of translation is inevitable and inevitable.
【作者單位】: 天津外國語大學(xué)英語學(xué)院;
【分類號】:H059

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 寧文莉;;淺議原文與譯文的關(guān)系[J];文學(xué)界(理論版);2011年06期

2 鄭航天;;譯者主體性的發(fā)揮及其受制因素[J];吉林省教育學(xué)院學(xué)報(學(xué)科版);2011年07期

3 李長江;王爽;;論建構(gòu)主義視角下譯者的主體性[J];北方文學(xué)(下半月);2010年02期

4 廖文麗;譚云飛;;論闡釋學(xué)理論和現(xiàn)象學(xué)意向性原則對譯者主體性發(fā)揮的啟示[J];外國語文;2011年03期

5 崔紅娟;彭祺;;譯者主體性在中西翻譯理論與實踐中的彰顯及理論支持[J];考試周刊;2011年48期

6 寧雙;;從“譯者的隱身”到“創(chuàng)造性叛逆”——譯者主體地位的確立[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2011年04期

7 袁青;;辯證統(tǒng)一的科學(xué)觀與譯者主體性[J];吉林師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2011年04期

8 劉國兵;;翻譯生態(tài)學(xué)視角下的譯者主體性研究[J];外語教學(xué);2011年03期

9 石媛;;翻譯中的譯者主體性思考[J];甘肅廣播電視大學(xué)學(xué)報;2011年03期

10 谷峰;;從翻譯適應(yīng)選擇論看譯者主體性的選擇與適應(yīng)——以魯迅早期科學(xué)譯著的選材與翻譯策略為例[J];中北大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年03期

相關(guān)會議論文 前10條

1 孔燕;;從文化角度看譯者主體性的發(fā)揮[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年

2 劉元元;;女性主義翻譯中的譯者主體性[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年

3 阮晶;;譯者主體性及其在翻譯選材中的體現(xiàn)[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年

4 張桂平;蔡東風(fēng);尹寶生;徐立軍;陳建軍;;翻譯工作室[A];機器翻譯研究進(jìn)展——2002年全國機器翻譯研討會論文集[C];2002年

5 張晗;;淺析翻譯中依賴詞典造成的幾個誤區(qū)[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年

6 張志;;淺談翻譯理論與翻譯技巧的作用[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年

7 譚倩倩;;哲學(xué)解釋學(xué)觀下的闡釋學(xué)翻譯理論——論斯坦納的闡釋學(xué)翻譯與伽達(dá)默爾的哲學(xué)解釋學(xué)的關(guān)系[A];福建省外國語文學(xué)會2005年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年

8 劉立香;;翻譯過程的有聲思維實驗研究[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年

9 林莉;倪盛儉;;文化移情之于翻譯[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年

10 馬一寧;;再論翻譯寫作學(xué)的建構(gòu)[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年

相關(guān)重要報紙文章 前10條

1 許明龍;譯事歷五載,甘苦告世人[N];中華讀書報;2009年

2 張磷;倫敦橋與翻譯[N];中華讀書報;2003年

3 傅小平;“請勿遷怒于信使!”[N];文學(xué)報;2007年

4 聶錦芳 北京大學(xué)哲學(xué)系;學(xué)術(shù)翻譯與內(nèi)涵辨析:以Recht的中譯為例[N];中國社會科學(xué)報;2010年

5 夏吾東智;藏語科技詞匯翻譯的挖創(chuàng)借[N];黃南報;2007年

6 谷羽;阿翰林:針對翻譯弊端的一劑良方[N];中華讀書報;2007年

7 胡鵬林;翻譯與誤讀[N];中華讀書報;2005年

8 王平 郭蓉;警惕變味學(xué)術(shù)翻譯[N];社會科學(xué)報;2006年

9 吉林師范大學(xué)外國語學(xué)院 韓振宇;論“和而不同”的跨文化翻譯策略[N];光明日報;2009年

10 黃行;語言翻譯與語言多樣性[N];中國民族報;2008年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年

2 賀愛軍;譯者主體性的社會話語分析[D];蘇州大學(xué);2012年

3 滕梅;1919年以來的中國翻譯政策問題初探[D];復(fù)旦大學(xué);2008年

4 李占喜;翻譯過程的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)研究—文化意象處理舉隅[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2005年

5 段峰;透明的眼睛:文化視野下的文學(xué)翻譯主體性研究[D];四川大學(xué);2007年

6 葛林;論跨文化倫理對翻譯的規(guī)約[D];廈門大學(xué);2008年

7 湯(竹君);中國翻譯與翻譯研究現(xiàn)狀反思[D];華東師范大學(xué);2006年

8 朱曄;翻譯的模糊性特點[D];上海外國語大學(xué);2009年

9 陳偉;學(xué)理反思與策略重構(gòu)[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2006年

10 黃楊英;關(guān)聯(lián)翻譯理論與幽默諷刺文本的翻譯[D];上海外國語大學(xué);2009年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 張鏇;從解構(gòu)主義視角看林譯《黑奴吁天錄》中的譯者主體性[D];中南大學(xué);2008年

2 劉書梅;從審美反映論看文學(xué)翻譯中譯者主體性[D];安徽大學(xué);2006年

3 朱玲玲;從翻譯過程看譯者主體性[D];湖南大學(xué);2007年

4 葉樂;論譯者主體性及其在人類歷史重大變革中的作用[D];上海外國語大學(xué);2004年

5 楊維春;譯者主體性在傅雷翻譯中的介入[D];湘潭大學(xué);2010年

6 邱棠;舍得之間,彰顯智慧[D];武漢理工大學(xué);2006年

7 高貝貝;傳播學(xué)視閾下的譯者主體性研究[D];西南交通大學(xué);2010年

8 馬耀娟;從喬治·斯坦納的翻譯理論看譯者主體性[D];山東師范大學(xué);2011年

9 洪霞;淺論譯者主體性[D];湖南師范大學(xué);2004年

10 劉平;解構(gòu)主義視角下論譯者主體性[D];湖南科技大學(xué);2010年

,

本文編號:2500253

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2500253.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ef338***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com