天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

情態(tài)意義翻譯的讀者接受原則研究

發(fā)布時間:2019-03-09 20:46
【摘要】:情態(tài)表達說話人的態(tài)度和觀點、交際意圖以及話語所承載的文化信息,具有較強的人際互動性。本文從情態(tài)意義表達的交際意圖和文化特質(zhì)兩個方面,研究了觀照讀者接受狀況的翻譯原則。具體探討了側(cè)重讀者自然接受或能動接受的不同策略,闡明了情態(tài)意義翻譯的讀者接受原則對于實現(xiàn)人際功能和傳播異域文化的積極意義。
[Abstract]:Modal expression of the speaker's attitude and viewpoint, communicative intention and cultural information carried by the discourse has a strong interpersonal interaction. This paper studies the principles of translation in the light of readers' acceptance from the aspects of communicative intention and cultural characteristics of modal meaning expression. This paper discusses in detail the different strategies that emphasize the readers' natural acceptance or active acceptance, and clarifies the positive significance of the reader's acceptance principle in modal meaning translation for the realization of interpersonal function and the dissemination of exotic culture.
【作者單位】: 湖南師范大學(xué)外國語學(xué)院;長沙學(xué)院外語系;
【基金】:湖南省社會科學(xué)基金項目“英漢情態(tài)系統(tǒng)比較和翻譯研究”(項目編號:07YBB306)的部分成果
【分類號】:H059

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前7條

1 張德祿;論語言交際中的交際意圖[J];解放軍外語學(xué)院學(xué)報;1998年03期

2 楊潔;鄒寧;;功能語言學(xué)視角下的文化翻譯探討[J];山東外語教學(xué);2009年03期

3 張美芳;從語境分析看動態(tài)對等論的局限性[J];上?萍挤g;1999年04期

4 張俊,苗興偉;語言移情的人際功能視角[J];外語教學(xué);2004年05期

5 張美芳;英漢翻譯中的信息轉(zhuǎn)換[J];外語教學(xué)與研究;2000年05期

6 司顯柱;試論翻譯研究的系統(tǒng)功能語言學(xué)模式[J];外語與外語教學(xué);2004年06期

7 張楚楚;;情態(tài)與非情態(tài)[J];西安外國語大學(xué)學(xué)報;2012年02期

【共引文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 權(quán)循蓮;語用視角下的翻譯——論言外行為的翻譯[J];安徽衛(wèi)生職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2005年05期

2 程福干;;內(nèi)容和形式的統(tǒng)一—及物性分析視角下的古詩英譯[J];安徽科技學(xué)院學(xué)報;2011年04期

3 趙偉;;語言學(xué)研究與翻譯的對接[J];鞍山師范學(xué)院學(xué)報;2010年05期

4 蔡縣英;;語境在言語交際中的意義[J];安順師范高等專科學(xué)校學(xué)報(綜合版);2006年03期

5 賈留全;篇章信息性和“墻上的斑點”的結(jié)構(gòu)[J];安陽師范學(xué)院學(xué)報;2003年04期

6 牛小娟;中西方文化差異對大學(xué)英語教學(xué)的影響[J];安陽大學(xué)學(xué)報;2002年01期

7 陳令君;馬坤;;人稱指示的語用投射及其交際功能[J];北方論叢;2006年01期

8 季瓊;;言語行為視野下的公示語漢英翻譯[J];北京勞動保障職業(yè)學(xué)院學(xué)報;2008年03期

9 周少蓉;;語篇結(jié)構(gòu)理論在旅游語篇漢英翻譯中的運用[J];畢節(jié)學(xué)院學(xué)報;2011年02期

10 齊惠榮;;對英漢互譯中縮句譯法的研究[J];寶雞文理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年05期

相關(guān)會議論文 前4條

1 葉邵寧;;從等效原則看翻譯中的信息轉(zhuǎn)換[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

2 林莉;倪盛儉;;文化移情之于翻譯[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年

3 侯春杰;;教師語言的人際功能[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年

4 丁潔;;最切近的對等[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2005年會暨學(xué)術(shù)交流會論文集[C];2005年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 龍翔;中國英語學(xué)習(xí)者言語交際中語用失誤之研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

2 陳麗霞;戲劇話語語用修辭學(xué)研究[D];上海外國語大學(xué);2011年

3 趙剛;漢英詞典翻譯的篇章語言學(xué)視角[D];華東師范大學(xué);2006年

4 彭利元;論語境化的翻譯[D];湖南師范大學(xué);2005年

5 鄭元會;翻譯中人際意義的跨文化建構(gòu)[D];山東大學(xué);2006年

6 趙德全;純理功能的傳譯[D];上海外國語大學(xué);2006年

7 尹衍桐;穿越時空的對話:文學(xué)翻譯價值論[D];山東大學(xué);2007年

8 許明武;科技英語句層信息傳遞功能研究[D];華中科技大學(xué);2006年

9 張瑩;譯學(xué)觀念的演進和沖突[D];上海外國語大學(xué);2008年

10 劉瑾;漢語主觀視角的表達研究[D];首都師范大學(xué);2009年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 趙丹丹;從功能主義理論視角看中國高校網(wǎng)頁簡介英譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

2 劉毅;中西翻譯質(zhì)量評估模式研究[D];中國海洋大學(xué);2010年

3 閆璐;從文化語境順應(yīng)角度談英漢翻譯[D];長春工業(yè)大學(xué);2010年

4 陳淑雯;系統(tǒng)功能語言學(xué)視角下中國古詩詞口譯質(zhì)量評估[D];浙江工商大學(xué);2010年

5 溫明生;外宣資料漢譯英中的隱性銜接研究[D];浙江工商大學(xué);2010年

6 陳彥;從順應(yīng)論視角解讀跨文化交際中的移情策略[D];山東師范大學(xué);2011年

7 賈慧;從目的論角度看2010年上海世博會外宣資料的翻譯[D];太原理工大學(xué);2011年

8 袁琳;語用視角下的行政公文語言分析[D];吉林大學(xué);2011年

9 劉亭亭;順應(yīng)論視角下的大學(xué)英語教師課堂教學(xué)移情策略研究[D];吉林大學(xué);2011年

10 胡文淵;評價理論在翻譯研究中的應(yīng)用[D];西南大學(xué);2011年

【二級參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 文旭;功能句法學(xué)中的移情原則及其認知解釋[J];福建外語;2002年03期

2 楊信彰;從主位看英漢翻譯中的意義等值問題[J];解放軍外語學(xué)院學(xué)報;1996年01期

3 鄭桂芬;試論民族文化同義詞[J];解放軍外語學(xué)院學(xué)報;1998年01期

4 李杰,鐘永平;論英語的情態(tài)系統(tǒng)及其功能[J];外語教學(xué);2002年01期

5 黃國文;《清明》一詩英譯文的人際功能探討[J];外語教學(xué);2002年03期

6 封宗信;;系統(tǒng)功能語言學(xué)中的情態(tài)系統(tǒng):邏輯、語義、語用[J];外語教學(xué);2011年06期

7 張美芳;翻譯策略二分法透視[J];天津外國語學(xué)院學(xué)報;2004年03期

8 何自然;言語交際中的語用移情[J];外語教學(xué)與研究;1991年04期

9 張美芳;英漢翻譯中的信息轉(zhuǎn)換[J];外語教學(xué)與研究;2000年05期

10 黃國文;功能語言學(xué)分析對翻譯研究的啟示——《清明》英譯文的經(jīng)驗功能分析[J];外語與外語教學(xué);2002年05期

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 湯友云;;從接受美學(xué)視角看文學(xué)翻譯策略的選擇[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年04期

2 成蕾;;論譯者在“春夏秋冬”中的困惑——淺析《紅樓夢》李治華法譯本中對節(jié)氣術(shù)語的翻譯策略[J];紅樓夢學(xué)刊;2011年06期

3 賈紅瑜;;從讀者接受看翻譯中的異化與歸化[J];北方經(jīng)貿(mào);2008年12期

4 程紹華;陳陽;;從讀者接受視角看文學(xué)作品中色彩詞的翻譯[J];作家;2011年08期

5 馬亞娜;;翻譯中歸化與異化在句法上的體現(xiàn)[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2011年01期

6 鄧燕;;從《浮生六記》的兩個英譯本看典籍英譯[J];河南廣播電視大學(xué)學(xué)報;2011年01期

7 馬宗玲;;從權(quán)力話語理論看《駱駝祥子》英譯本的翻譯策略[J];山東教育學(xué)院學(xué)報;2007年01期

8 陳琪;王金容;;限制與忠實:“讀者接受”對文學(xué)翻譯的挑戰(zhàn)[J];大家;2011年02期

9 金凌燕;;古建筑翻譯的文體特點和翻譯策略——以中國古典園林翻譯為例[J];三峽大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2011年S1期

10 白小星;;由解構(gòu)主義解讀《紅樓夢》的兩個英譯本[J];湖北第二師范學(xué)院學(xué)報;2009年06期

相關(guān)會議論文 前10條

1 田英;;翻譯策略透視[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2009年會暨學(xué)術(shù)研討會論文匯編[C];2009年

2 唐玲;;英語情態(tài)意義的認知解讀和多義性的順應(yīng)論釋解——以must一詞為例[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年

3 鄒玉婷;;文學(xué)作品中的模糊語言及其翻譯策略[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年

4 朱天文;;翻譯策略與翻譯方法——評美國新聞期刊對漢語文化詞語的翻譯[A];福建省翻譯工作者協(xié)會第9屆學(xué)術(shù)年會文集[C];2003年

5 嚴魁;;廣告英語的語言特征及翻譯策略[A];全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會論文集[C];2009年

6 周志光;;林譯《黑奴吁天錄》中的民族文化意識分析[A];2010年貴州省外語學(xué)會年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2010年

7 王紹祥;;翟理斯與英譯《聊齋志異》[A];福建省外國語文學(xué)會2003年年會論文集[C];2003年

8 周貝;;目的論關(guān)照下的《達·芬奇密碼》中譯[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年

9 朱思;丁浩;;自然災(zāi)難新聞標題的翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年

10 閆君;;漢英公示語翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年

相關(guān)重要報紙文章 前10條

1 寧波大學(xué)外語學(xué)院 濮陽榮;從福娃英譯看翻譯策略問題[N];文藝報;2008年

2 許曦明;不該迷失的翻譯策略[N];文藝報;2005年

3 陳榕;他為西方讀者舉起一面有異域色彩的“東洋鏡”[N];文藝報;2008年

4 吉林師范大學(xué)外國語學(xué)院 韓振宇;論“和而不同”的跨文化翻譯策略[N];光明日報;2009年

5 陳四益;傳世名劇的“變臉”[N];人民日報;2006年

6 向敬之;明清小說分析新視角[N];中國圖書商報;2007年

7 曹翊君;管理的思想——從組織到人[N];中國經(jīng)營報;2004年

8 姜秋霞;論翻譯策略的政治性[N];光明日報;2003年

9 本報記者 彭澎;新媒體技術(shù)的今天與未來[N];中國圖書商報;2005年

10 本報記者 許維萍;純文學(xué)期刊何去何從?[N];遼寧日報;2006年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

2 潘震;中國傳統(tǒng)情感英譯研究[D];華東師范大學(xué);2011年

3 李劍影;現(xiàn)代漢語能性范疇研究[D];吉林大學(xué);2007年

4 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年

5 遲慶立;文化翻譯策略的多樣性與多譯本互補研究[D];上海外國語大學(xué);2007年

6 吳s,

本文編號:2437831


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2437831.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶dd129***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com