漢英文化展館說明文字的修辭對(duì)比與翻譯
[Abstract]:Based on the introduction of Fuzhou Sanfang Seven lanes "Mindu Folk Culture Grand View Garden" and the British Shakespeare's Birthplace Pavilion, this paper contrasts the illustrative characters of Chinese and English cultural pavilions from a rhetorical level. On the basis of this, the author analyzes the former's translation adjustment and emphasizes the necessity and effectiveness of rhetorical awareness in the process of translating such texts with real cases. It is suggested that it is an effective way to improve the translation quality of relevant non-literary texts by strengthening the rhetorical comparison of similar texts and adapting them in the process of translation.
【作者單位】: 福州大學(xué);
【基金】:福建省社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目“英漢平行應(yīng)用語篇修辭對(duì)比與翻譯”(項(xiàng)目編號(hào):2011B137)系列成果之一
【分類號(hào)】:H15;H315;H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 陳小慰;;外宣翻譯中“認(rèn)同”的建立[J];中國翻譯;2007年01期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)會(huì)議論文 前2條
1 陸剛;;等效理論張力下的翻譯認(rèn)同[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年
2 陳小慰;;福建外宣翻譯的現(xiàn)狀與對(duì)策[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 劉向軍;信任、缺省與偶在[D];復(fù)旦大學(xué);2008年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 歐陽旭東;《人民日?qǐng)?bào)海外版》的改版研究[D];河南大學(xué);2007年
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前6條
1 張?jiān)?中國古代檄文的修辭闡釋[D];福建師范大學(xué);2012年
2 孫婧;修辭教學(xué)中的文化滲透[D];吉林大學(xué);2011年
3 金玲;俄漢常用辭格成語對(duì)比研究[D];遼寧師范大學(xué);2011年
4 陳嵩;從情景喜劇中的英漢修辭格看文化差異[D];東北師范大學(xué);2011年
5 徐亞麗;英漢數(shù)字習(xí)語對(duì)比研究[D];華中師范大學(xué);2002年
6 陳晶;《發(fā)展?jié)h語》中、高級(jí)教材中的修辭格研究[D];吉林大學(xué);2010年
,本文編號(hào):2423841
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2423841.html