韓國語‘(?)’和漢語‘亮’的對比研究
[Abstract]:Polysemy is an important sign of language development and change. Therefore, the understanding and use of polysemous words has become a difficult problem in vocabulary learning. Although South Korea and China belong to the cultural circle of Chinese characters it is also very difficult for foreign language learners to choose appropriate meanings according to different contexts because of the inherent differences in lexical systems. Korean'(?)' The Chinese 'Liang' is a polysemous word, which occupies an important position in their respective lexical systems. In addition, Korean and Chinese have a variety of words in part of speech phenomenon, the object of this paper is Korean'(?) You can do both verbs and adjectives, and the Chinese word "Liang" is an adjective, verb or noun. Korean'(?)' The two words are rich in meaning and varied in use in sentences. A comparative study of the two will be helpful to both Korean learners and Chinese learners. The ultimate purpose of language contrast is to find out the similarities and differences between different languages and to explain them. Based on the research methods of contrastive linguistics, this paper uses the methods of description and interpretation, generality study and individuality study to analyze Korean'(?)'in terms of semantics and syntax. This paper makes a comparative analysis with Chinese 'Liang', finds out its common points and differences, and tries to explore the causes of its similarities and differences. The thesis consists of four parts. The main contents are as follows: the first chapter is the introduction, which introduces the research object and purpose, the research status, the research method, the structure of the thesis and the source of the corpus, etc. The second chapter is Korean'(?)' Compared with the Chinese 'Liang' semantics, the first conclusion is'(?)'. The overall meaning of the two words and 'bright', and then the meaning of the two words according to part of speech and the transfer of meaning to give a subdivision. After expressing the meaning of the two words, this paper analyzes the Korean language'(?) 'from the basic meaning and the derivative meaning of the word. This paper makes a contrastive analysis of the meaning of "Liang" with Chinese, finds out its common points and differences, and analyzes the reasons why they have common and different meanings. The third chapter is Korean'(?)' Comparing with the syntactic features of 'Liang' in Chinese, the first conclusion is'(?)'. The syntactic function and syntactic structure of the two words in sentences are compared and studied from these two aspects, and the similarities and differences between them are found out. The fourth chapter is the conclusion, summarizes and summarizes the content of this paper, and points out the shortcomings of this paper and the direction of future efforts.
【學位授予單位】:延邊大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H55;H136
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 申龍均;;韓國語基本特征之我見[J];吉林省經(jīng)濟管理干部學院學報;2008年02期
2 夏艷;;高校韓國語教學中的文化知識滲透[J];飛天;2009年20期
3 張光軍;;韓國語中的漢字詞縮略語[J];漢語學習;2006年02期
4 李小梅;淺談對外漢語教學中的詞匯教學[J];西安外國語學院學報;1997年02期
5 金香花;;試析韓國語漢字詞前綴■■——兼論漢語前綴“不-”[J];延邊大學學報(社會科學版);2006年02期
6 金昌權(quán);;中國學生學習韓國語的難點解析[J];齊齊哈爾大學學報(哲學社會科學版);2007年03期
7 戴世雙;韓漢同形漢字詞的句法功能與語義色彩分析[J];解放軍外國語學院學報;2000年03期
8 李得春;試析韓國語漢源漢字詞和韓國獨有漢字詞[J];延邊大學學報(社會科學版);2005年01期
9 全香蘭;漢韓同形詞偏誤分析[J];漢語學習;2004年03期
10 李麗波;;韓國語中漢字詞對中國學生的影響[J];黑龍江科技信息;2009年17期
相關(guān)會議論文 前10條
1 陳潔;畢玉德;李琳;;現(xiàn)代韓國語“控制”類動詞下位語義分類研究[A];第五屆全國青年計算語言學研討會論文集[C];2010年
2 畢玉德;;韓國語句法語義信息詞典的C語言描述及其計算機實現(xiàn)[A];機器翻譯研究進展——2002年全國機器翻譯研討會論文集[C];2002年
3 畢玉德;程蘭濤;;韓國語動詞語義分類樹的推導[A];內(nèi)容計算的研究與應用前沿——第九屆全國計算語言學學術(shù)會議論文集[C];2007年
4 樸,
本文編號:2402435
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2402435.html