天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學(xué)論文 >

論讀者反應(yīng)在奈達(dá)理論中的地位與作用

發(fā)布時間:2019-01-06 06:55
【摘要】:美國翻譯理論家奈達(dá)的動態(tài)對等理論一直被認(rèn)為是一種比較模式,即比較譯文讀者與原文讀者分別讀了譯文與原文后的反應(yīng)然后對譯文質(zhì)量做出評判的模式。對此,譯界一直存有爭議,比如,讀者反應(yīng)到底應(yīng)該如何衡量,讀者到底有無一致的反應(yīng)等等。事實上,奈達(dá)理論其實是過程模式,讀者反應(yīng)不過是個引子,為的是吸引讀者并將讀者引入到書中翻譯過程的描述上。奈達(dá)理論的核心是描述、規(guī)范翻譯過程。奈達(dá)暗示,凡是按照他定出的翻譯過程進(jìn)行翻譯,譯文一定能夠達(dá)到動態(tài)對等,即讀者反應(yīng)對等。
[Abstract]:American translation theorist Nida's theory of dynamic equivalence has always been regarded as a mode of comparison, that is, comparing the response of the target text and the original text to the readers of the source text and then making a judgment on the quality of the translation. There has always been controversy in the field of translation, such as how to measure the reader's response, whether the reader has a consistent response and so on. As a matter of fact, Nida's theory is a process model, and the reader's response is merely a guide to attract the reader and to introduce the reader to the description of the translation process in the book. The core of Nida's theory is to describe and standardize the translation process. Nida hinted that any translation according to his translation process would be able to achieve dynamic equivalence, that is, reader response equivalence.
【作者單位】: 天津外國語大學(xué)英語學(xué)院;
【分類號】:H059

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前3條

1 林克難;;“動態(tài)對等”譯論的意義與不足[J];福建外語;1988年Z1期

2 林克難;;試論翻譯理論的成分構(gòu)成——從“看易寫”定性之爭談起[J];上海翻譯;2009年04期

3 范仲英;一種翻譯標(biāo)準(zhǔn):大致相同的感受[J];中國翻譯;1994年06期

【二級參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前4條

1 楊清平;;應(yīng)用翻譯的規(guī)律與原則應(yīng)當(dāng)如何表述——評林克難教授“看易寫”原則[J];上海翻譯;2007年03期

2 方夢之;我國的應(yīng)用翻譯:定位與學(xué)術(shù)研究——2003全國應(yīng)用翻譯研討會側(cè)記[J];中國翻譯;2003年06期

3 馬會娟;論商務(wù)文本翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元化[J];中國翻譯;2005年03期

4 朱植德;;專利說明書的英譯策略[J];中國翻譯;2008年02期

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 傅敬民;試論翻譯研究中的理論關(guān)照[J];外語與外語教學(xué);2002年09期

2 柯飛;第一次全國翻譯理論研討會述略[J];外語教學(xué)與研究;1987年04期

3 王洪濤;啟發(fā)與警示:奈達(dá)理論之于譯學(xué)建設(shè)[J];天津外國語學(xué)院學(xué)報;2003年01期

4 韓子滿;對翻譯理論的偏見[J];上?萍挤g;2003年04期

5 李成滋 ,劉敏;蘇聯(lián)的翻譯理論及其發(fā)展[J];外語學(xué)刊;1990年02期

6 韓明岱;;“寧信而不順”和“讀者層”——學(xué)習(xí)魯迅翻譯理論之管見[J];山東外語教學(xué);1992年Z1期

7 薛思亮;翻譯理論中的新視角[J];國外社會科學(xué);1997年05期

8 呂俊;翻譯理論的功能——兼析否認(rèn)理論的傾向[J];上海科技翻譯;2003年01期

9 趙瑜;;淺議翻譯的理論[J];大眾文藝;2010年04期

10 許崇信;翻譯理論中若干傳統(tǒng)論題的思考[J];上?萍挤g;1988年01期

相關(guān)會議論文 前10條

1 張映先;于潔;;優(yōu)選論及其在翻譯研究中的跨學(xué)科移植[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

2 楊曉榮;;翻譯協(xié)調(diào)論的哲學(xué)基礎(chǔ)——兼談中國當(dāng)代哲學(xué)研究對翻譯理論的啟示[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

3 劉軍平;梁志芳;;Ezra Pound’s Orientalist Translation——From a Postcolonial Perspective[A];Proceedings of FIT Fourth Asian Translators' Forum[C];2005年

4 張旭;;奈達(dá)與紐馬克翻譯理論比較[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年

5 張艷豐;;再論奈達(dá)早期翻譯理論中的語言學(xué)途徑[A];國際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇論文集[C];2005年

6 賀顯斌;;韋努蒂翻譯理論的局限性[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

7 張志;;淺談翻譯理論與翻譯技巧的作用[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年

8 馬一寧;;再論翻譯寫作學(xué)的建構(gòu)[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年

9 丁樹德;;淺談翻譯中的認(rèn)知因素[A];國際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇論文集[C];2005年

10 吳春蘭;李曉燕;;譯學(xué)“特色派”與研究生翻譯理論教學(xué)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

相關(guān)重要報紙文章 前10條

1 鄭輝;“信、達(dá)、雅”與翻譯理論[N];福建日報;2003年

2 賀愛軍;翻譯理論與實踐[N];文藝報;2005年

3 李玉民;永遠(yuǎn)的巴別塔[N];北京日報;2003年

4 記者 次仁羅布;第十一次全國民族語文翻譯學(xué)術(shù)討論會在拉薩召開[N];西藏日報;2005年

5 許鈞;譯可譯 非常譯[N];文匯報;2006年

6 世文;堅持正確導(dǎo)向 促進(jìn)翻譯繁榮[N];文藝報;2007年

7 姜秋霞;翻譯學(xué):科學(xué)與藝術(shù)、共性與個性的統(tǒng)一[N];光明日報;2002年

8 本報實習(xí)記者 劉稚;外國文學(xué)翻譯亟需“重整河山”[N];文藝報;2003年

9 記者 李新雄 實習(xí)生 黃一婧;泛珠三角翻譯研討會在邕召開[N];廣西日報;2005年

10 市翻譯協(xié)會秘書長 熊雁鳴;翻譯工作要不斷創(chuàng)新[N];張家界日報;2010年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 黃遠(yuǎn)鵬;當(dāng)代西方翻譯理論科學(xué)評價探索[D];山東大學(xué);2009年

2 朱湘軍;從客體到主體[D];復(fù)旦大學(xué);2006年

3 蔡平;文化翻譯研究[D];湖南師范大學(xué);2008年

4 鄭意長;近代翻譯思想之演進(jìn)及其現(xiàn)代闡釋[D];復(fù)旦大學(xué);2009年

5 黃德先;文化途徑翻譯研究:爭議與回應(yīng)[D];上海外國語大學(xué);2010年

6 葛林;論跨文化倫理對翻譯的規(guī)約[D];廈門大學(xué);2008年

7 奚念;翻譯在外國文學(xué)經(jīng)典建構(gòu)中的作用[D];上海外國語大學(xué);2009年

8 朱安博;歸化與異化:中國文學(xué)翻譯研究的百年流變[D];蘇州大學(xué);2007年

9 胡顯耀;當(dāng)代漢語翻譯小說規(guī)范的語料庫研究[D];華東師范大學(xué);2006年

10 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國語大學(xué);2010年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 晏小花;奈達(dá)翻譯理論對中國翻譯研究的影響[D];南華大學(xué);2008年

2 靳琦;翻譯理論的生命:壓抑或超越?[D];河南大學(xué);2011年

3 楊立斌;德里達(dá)與女性主義翻譯觀研究[D];黑龍江大學(xué);2009年

4 劉蕾;赫爾德翻譯理論的來源及影響[D];天津大學(xué);2011年

5 韓佐君;意識形態(tài)對翻譯過程的操縱[D];天津外國語學(xué)院;2009年

6 郭麗靜;論當(dāng)代西方翻譯理論中譯作的地位[D];重慶大學(xué);2003年

7 胡艷;女性主義視角下的翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2009年

8 蔡景春;人生知己 譯界雙璧[D];南昌大學(xué);2008年

9 歐光安;穆旦詩譯的詮釋學(xué)翻譯理論研究[D];天津大學(xué);2009年

10 李明;[D];西南財經(jīng)大學(xué);2004年

,

本文編號:2402482

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2402482.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶6682f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com