基于建構(gòu)主義理論的翻譯能力培養(yǎng)研究
[Abstract]:With the rapid development of domestic economy, the increasing political status of our country in the world economy, the increasingly frequent exchanges at home and abroad, the continuous integration of foreign-funded enterprises, and the increase in Sino-foreign cooperation projects, English is also playing a more and more important role in communication between China and foreign countries. Therefore, the society has put forward new standards for translation talents and higher requirements for the cultivation of translation talents. Since the 1970s, translation training has been an important subject in translation education. Many foreign scholars have also carried out extensive and in-depth studies in this field. PACTE, a Spanish translation competence research group, believes that translation competence consists of several competence, and the proposed translation competence model has been accepted by most scholars. And has been widely used in various studies. However, the study of translation competence in China is still in the exploratory stage, and the cultivation of students' translation competence is lagging behind. Therefore, guided by constructivism theory, it is one of the effective ways to improve students' translation competence. Constructivism, also known as structuralism, is a branch of cognitive psychology, first put forward by Piaget of Switzerland. It is also an influential school of theory in contemporary western educational psychology. Its core is student-centered, emphasizing students' active exploration of knowledge, active discovery and active construction of the meaning of what they have learned. To cultivate students' ability, we should not only enhance students' ability to acquire and update their own knowledge structure, but also pay attention to the demand for the market. So that students can learn knowledge can be applied to the future work, can be competent in all fields of translation work. Based on the translation competence model of Spanish translation group PACTE, this study insists on the principles of students' initiative, practical learning and cooperative learning, and puts forward different training strategies. The article is divided into five parts. The first part is the introduction, mainly introduces the research background, the research goal and the research significance. The second part is a literature review, summarizing and analyzing the cultivation of translation competence at home and abroad. The third part is the theoretical basis, introduces the definition of constructivism, basic views and common teaching models. The fourth part is the core of this study. It first introduces translation competence, analyzes the principles of cultivating translation competence under the guidance of constructivism theory, and finally puts forward the cultivation of translation knowledge group on the basis of adhering to the principle of cultivation. Real project team training and simulation task group training strategy. The fifth part is the conclusion, including the research findings, enlightenment, deficiency and future research direction.
【學(xué)位授予單位】:東北大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 丁邦平;建構(gòu)主義與面向21世紀(jì)的科學(xué)教育改革[J];比較教育研究;2001年08期
2 劉儒德;論建構(gòu)主義學(xué)習(xí)遷移觀[J];北京師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2001年04期
3 余勝泉,楊曉娟,何克抗;基于建構(gòu)主義的教學(xué)設(shè)計(jì)模式[J];電化教育研究;2000年12期
4 文軍;論翻譯能力及其培養(yǎng)[J];上?萍挤g;2004年03期
5 王湘玲;畢慧敏;;建構(gòu)基于真實(shí)項(xiàng)目的過(guò)程教學(xué)模式——兼評(píng)《翻譯能力培養(yǎng)研究》[J];上海翻譯;2008年02期
6 黃梨;;建構(gòu)主義理論下的翻譯教學(xué)[J];上海翻譯;2011年03期
7 方夢(mèng)之;;應(yīng)用翻譯研究30年(1980—2010)[J];上海翻譯;2012年02期
8 于蘭;;論建構(gòu)主義視閾下的外語(yǔ)教師培養(yǎng)[J];外國(guó)教育研究;2008年05期
9 文軍;論以發(fā)展翻譯能力為中心的課程模式[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2004年08期
10 苗菊;;翻譯能力研究——構(gòu)建翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ)[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2007年04期
,本文編號(hào):2398832
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2398832.html