《塵埃落定》及其英文譯本《紅罌粟》中外讀者評(píng)論的話語(yǔ)比較分析
[Abstract]:In recent years, there have been more and more studies on the texts of ethnic literature in China, but the readers of ethnic literature outside the texts lack due attention. Based on the role of readers' response theory in the integrity of literary discourse, this paper adopts two dimensions: China and the West, academic and popular. This paper classifies the readers of the ethnic minority literature "settling the dust" and its English version of "Red Poppy" into four matrices, collects and sorts out the post-reading comments of the four groups of readers on the novel by using abundant network resources. Based on the discourse theory of N. Fairclough and M. Foucault, this paper makes a comparative analysis of the commentary discourse of the four groups of readers, and discusses in detail the differences and commonalities of the four groups of readers in the interpretation of the text. From the perspective of cultural discourse, the readers of different discourse backgrounds can interpret the text from different angles of view. Through the detailed data analysis, this paper finds that the readers, the popular readers and the academic researchers in China and the West are different from each other in the perspective of the novel. It is concluded that Chinese and western readers are biased by cultural discourse environmental factors in the process of interpreting Tibetan culture through the text. By analyzing its causes, it provides a new way of thinking for solving the misunderstanding in cross-cultural communication, especially for resolving the differences and conflicts existing in the understanding of Tibet between Chinese and Western audiences. To reach the communication and mutual understanding between Chinese and western readers' discourse through the channel of reading and communication of novel texts.
【學(xué)位授予單位】:浙江大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H15;H315
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 栗原小荻;我眼中的全球化與中國(guó)西部文學(xué)——兼評(píng)《塵埃落定》及其它[J];西南民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2002年05期
2 盛琴琴;流淌在交錯(cuò)的時(shí)空瞬間——對(duì)《塵埃落定》中穿梭在魔幻語(yǔ)境中的主人公的認(rèn)識(shí)[J];湖州師范學(xué)院學(xué)報(bào);2004年05期
3 尕藏才旦;《塵埃落定》——一部現(xiàn)實(shí)主義的精品[J];民族文學(xué)研究;2002年03期
4 孫秀斌,李廷波;相異民族文化積淀下的藝苑奇葩——比較《百年孤獨(dú)》和《塵埃落定》[J];佳木斯大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào);2005年01期
5 亮子;塵土飛揚(yáng) 幾時(shí)休?——電視連續(xù)劇《塵埃落定》觀后[J];廣東藝術(shù);2003年02期
6 黃書泉;論《塵埃落定》的詩(shī)性特質(zhì)[J];文學(xué)評(píng)論;2002年02期
7 周政保;“落不定的塵埃”暫且落定──《塵埃落定》的意象化敘述方式[J];當(dāng)代作家評(píng)論;1998年04期
8 丁楊;文學(xué),是一種祝愿——阿來(lái)訪談[J];中國(guó)出版;2001年10期
9 唐世貴;在規(guī)則下的人性扭曲——淺談《塵埃落定》的文化符號(hào)表征[J];當(dāng)代文壇;2002年04期
10 袁丁;跨越還是對(duì)立——《塵埃落定》族別問(wèn)題淺析[J];文藝評(píng)論;2003年04期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 吳文星;;淺議鳩摩羅什的《維摩詰經(jīng)》譯本比其他譯本更為流行的原因[A];炳靈寺石窟學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2003年
2 羅桂英;萬(wàn)華;;名著重譯在于超越——對(duì)《湯姆·索亞歷險(xiǎn)記》新舊譯本的比較[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
3 王鵬;;淺談對(duì)培根論述文體的翻譯的忠實(shí)性及原作風(fēng)格的再現(xiàn)——評(píng)價(jià)of marriage and single life兩個(gè)中文譯本[A];語(yǔ)言與文化研究(第六輯)[C];2010年
4 余燕;;《涉江》英譯研究[A];中國(guó)楚辭學(xué)(第十三輯)——2007年中國(guó)溆浦屈原及楚辭學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2007年
5 何聯(lián)華;;新時(shí)期中國(guó)少數(shù)民族文學(xué)的創(chuàng)作與研究走向[A];中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)資料信息(1999.1)[C];1999年
6 高陽(yáng);;《資本論》若干內(nèi)容法譯本、英譯本和中譯本的比較[A];全國(guó)高等財(cái)經(jīng)院校《資本論》研究會(huì)第24屆學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2007年
7 廖全京;;存在之鏡與幻想之鏡——讀阿來(lái)長(zhǎng)篇小說(shuō)《塵埃落定》[A];這就是我們的文學(xué)生活——《當(dāng)代文壇》三十年評(píng)論精選(下)[C];2012年
8 劉在卯;;First aid Warming Up and Reading[A];河北省教師教育學(xué)會(huì)第一屆教學(xué)設(shè)計(jì)創(chuàng)新論壇論文集[C];2011年
9 石樂(lè)波;郭海燕;;A Brief Investigation and Evaluation of Online Resources of Reading Comprehension Tests[A];語(yǔ)言與文化研究(第六輯)[C];2010年
10 ;Distributed load balancing for fast tag reading in multi-reader RFID systems[A];第六屆和諧人機(jī)環(huán)境聯(lián)合學(xué)術(shù)會(huì)議(HHME2010)、第19屆全國(guó)多媒體學(xué)術(shù)會(huì)議(NCMT2010)、第6屆全國(guó)人機(jī)交互學(xué)術(shù)會(huì)議(CHCI2010)、第5屆全國(guó)普適計(jì)算學(xué)術(shù)會(huì)議(PCC2010)論文集[C];2010年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 蘇國(guó)勛 中國(guó)社會(huì)科學(xué)院社會(huì)學(xué)研究所研究員;《新教倫理與資本主義精神》中文新譯本譯者感言[N];中華讀書報(bào);2010年
2 ;翻譯導(dǎo)致對(duì)《第二性》的誤解[N];中國(guó)婦女報(bào);2004年
3 胡真才;我仍然覺得楊絳譯本好[N];中華讀書報(bào);2002年
4 趙乾海;別讓名著出版出遺憾[N];山西日?qǐng)?bào);2004年
5 吳健恒;從拙譯《百年孤獨(dú)》說(shuō)開去[N];中華讀書報(bào);2011年
6 高為;譯著版本閑話[N];中華讀書報(bào);2010年
7 ;《邏輯學(xué)》新譯本座談會(huì)舉行[N];人民日?qǐng)?bào);2003年
8 姜緯;從《論攝影》新譯本引出的話[N];中國(guó)攝影報(bào);2008年
9 樊敏;“神似”與少數(shù)民族文學(xué)古籍翻譯[N];貴州民族報(bào);2010年
10 一丁;與羅蘭·巴特?zé)o關(guān)[N];中華讀書報(bào);2001年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 楊霞;《塵埃落定》的空間化書寫研究[D];中國(guó)社會(huì)科學(xué)院研究生院;2010年
2 劉偉;文化翻譯視野下的“少數(shù)民族文學(xué)”[D];南開大學(xué);2010年
3 崔泳準(zhǔn);《三國(guó)志》今譯與古漢語(yǔ)專題研究[D];復(fù)旦大學(xué);2003年
4 夏云;基于語(yǔ)料庫(kù)的英漢翻譯小說(shuō)常規(guī)化研究:歷時(shí)的視角[D];山東大學(xué);2010年
5 劉妍;文化與語(yǔ)言的跨界之旅:《莊子》英譯研究[D];上海交通大學(xué);2012年
6 張雪艷;中國(guó)當(dāng)代漢族作家的“少數(shù)民族文學(xué)創(chuàng)作”研究[D];陜西師范大學(xué);2010年
7 周福如;香港現(xiàn)代派小說(shuō)論[D];蘇州大學(xué);2002年
8 馮冠軍;堅(jiān)守與超越[D];新疆大學(xué);2006年
9 閆秋燕;誤讀觀照下的中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者誦讀過(guò)程研究[D];山東大學(xué);2011年
10 盧鋒;閱讀的價(jià)值、危機(jī)與出路[D];蘇州大學(xué);2013年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 郭超;《塵埃落定》及其英文譯本《紅罌粟》中外讀者評(píng)論的話語(yǔ)比較分析[D];浙江大學(xué);2013年
2 孫艷燕;接受美學(xué)視角下的《夏洛的網(wǎng)》兩個(gè)中文譯本對(duì)比研究[D];合肥工業(yè)大學(xué);2011年
3 張琦;Spring Moon譯本《春月》中的中國(guó)形象的再現(xiàn)[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2011年
4 劉海玲;文化空白和楊譯本《紅樓夢(mèng)》分析[D];天津師范大學(xué);2001年
5 馮恩玉;從哲學(xué)闡釋學(xué)和接受美學(xué)看多個(gè)文學(xué)譯本并存[D];東華大學(xué);2005年
6 楊天e,
本文編號(hào):2369796
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2369796.html