天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學(xué)論文 >

中國(guó)譯論失語:文章學(xué)視角下“信達(dá)雅”的解讀

發(fā)布時(shí)間:2018-12-09 15:59
【摘要】:21世紀(jì)翻譯學(xué)學(xué)科地位在中國(guó)最終得以確立,翻譯學(xué)作為一門獨(dú)立學(xué)科得到了翻譯學(xué)界的認(rèn)同。翻譯學(xué)下一步發(fā)展的重點(diǎn)是集中于學(xué)科的理論構(gòu)建。中國(guó)翻譯歷史悠久,自古以來就有不少學(xué)者對(duì)翻譯實(shí)踐活動(dòng)進(jìn)行了深入的思考,佛經(jīng)翻譯的"文質(zhì)之爭(zhēng)"就是我國(guó)翻譯思想的第一次爭(zhēng)論,歷史長(zhǎng)久,影響深遠(yuǎn)。嚴(yán)復(fù)提出的"信達(dá)雅"被很多學(xué)者推崇為翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn),傅雷的"神似",錢鐘書的"化境"等都表明中國(guó)翻譯理論對(duì)于翻譯原則、翻譯方法等進(jìn)行過探討。但是目前中國(guó)譯學(xué)理論多為借鑒西方近現(xiàn)代翻譯理論,中國(guó)傳統(tǒng)譯論失語。探討中國(guó)譯論失語的溯因顯得極其重要,尤其是從文章學(xué)的視角下解讀"信達(dá)雅",對(duì)于重構(gòu)中國(guó)譯論話語權(quán)具有深遠(yuǎn)的意義。
[Abstract]:In the 21st century, the status of translation science has been established in China. As an independent subject, translation science has been recognized by translation circles. The next step in the development of translatology is to focus on the theoretical construction of the subject. Chinese translation has a long history and many scholars have thought deeply about translation practice since ancient times. The "dispute of literary quality" in Buddhist scriptures translation is the first controversy of translation thought in China, which has a long history and far-reaching influence. Yan Fu's "Cindaya" is highly regarded by many scholars as the highest standard of translation, and the "likeness of gods" by Fu Lei and the "context of transformation" by Qian Zhongshu all indicate that the translation principles and methods of translation have been discussed in Chinese translation theory. At present, however, most of the theories of Chinese translation theory are based on modern western translation theories and Chinese traditional translation theories are aphasia. It is very important to explore the causes of aphasia in Chinese translation theory, especially the interpretation of "Cinda elegance" from the perspective of literary studies, which is of great significance to reconstructing the discourse power of Chinese translation theory.
【作者單位】: 武漢東湖學(xué)院外國(guó)語言文學(xué)學(xué)院;
【分類號(hào)】:H059

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 王明樹;;論詩歌翻譯的詳略度——以李白三首詩歌英譯為例[J];重慶大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年04期

2 潘文國(guó);;中國(guó)譯論與中國(guó)話語[J];外語教學(xué)理論與實(shí)踐;2012年01期

3 李謹(jǐn)香;;中西方文化背景下語用原則比較[J];江西社會(huì)科學(xué);2011年06期

4 張柏然,張思潔;翻譯學(xué)的建設(shè):傳統(tǒng)的定位與選擇[J];南京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué).人文科學(xué).社會(huì)科學(xué)版);2001年04期

5 劉嫦;;論文學(xué)翻譯批評(píng)學(xué)科構(gòu)建的框架體系[J];天府新論;2011年02期

6 許鈞;穆雷;;中國(guó)翻譯學(xué)研究30年(1978 -2007)[J];外國(guó)語(上海外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào));2009年01期

7 穆雷;中國(guó)翻譯理論研究現(xiàn)狀及展望[J];外國(guó)語(上海外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào));1995年04期

8 龍曉明;;英漢習(xí)語與中西社會(huì)文化[J];學(xué)術(shù)論壇;2010年09期

9 李穎;;從翻譯的層次看唐詩意象翻譯的策略[J];湖南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年04期

10 許鈞;;從國(guó)家文化發(fā)展的角度談?wù)劮g研究和學(xué)科建設(shè)問題[J];中國(guó)翻譯;2012年04期

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 馮錦;;翻譯教學(xué)中的文化對(duì)比[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2007年02期

2 夏s,

本文編號(hào):2369653


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2369653.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶3f780***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com