西方哲學經(jīng)典文本的翻譯目標和策略——《談談方法》一書的翻譯體會
[Abstract]:The target readers of the classic translation of western philosophy should be set as learning, studying the readers of philosophy and learning, and studying the readers of English-Chinese translation. The translation strategy should be faithful, smooth, fresh and meaningful. In terms of content, we should try to convey the original text accurately, including the meaning of the whole text and the meaning of each word; in style, we should try our best to maintain the original style, that is, the rigorous speculative logic of western philosophy, and at the same time make the translation concise and not astringent. As many sentences as possible, short and short, simple and complex collocation, moderately in the popular language with a little classical Chinese expression.
【作者單位】: 西安外國語大學;
【基金】:陜西省社科基金項目(項目編號:11L113)
【分類號】:H059
【參考文獻】
相關期刊論文 前1條
1 王佐良;;新時期的翻譯觀——一次專題翻譯討論會上的發(fā)言[J];中國翻譯;1987年05期
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 杜祥玲;;淺議攀西少數(shù)民族地區(qū)漢語教學策略[J];華章;2011年16期
2 齊濤云;;關聯(lián)理論對同聲傳譯策略的解釋力[J];民族翻譯;2009年03期
3 高志懷;陳桂艷;;恭維言語行為的性別差異研究[J];河北師范大學學報(哲學社會科學版);2011年04期
4 劉健文;;高職教育特色的語言文字規(guī)范工作策略[J];教師;2011年23期
5 李凱;;漢語類型學研究中的幾個問題[J];現(xiàn)代語文(語言研究版);2011年08期
6 張美麗;;簡評中西譯論[J];科技創(chuàng)新導報;2011年18期
7 陳亞杰;王新;;目的論視角下的少數(shù)民族特色詞匯翻譯──以蒙古族特色詞匯為例[J];中國翻譯;2011年04期
8 陳倩;;跨文化視角下翻譯的歸化與異化[J];教育教學論壇;2011年18期
9 鄭娜娜;;淺析語言及文化中的性別歧視現(xiàn)象[J];安徽文學(下半月);2011年08期
10 韓珍;;芻議以就業(yè)為導向的高職語文教育[J];中國科教創(chuàng)新導刊;2011年23期
相關重要報紙文章 前1條
1 李景端;翻譯的第二基本功[N];中華讀書報;2007年
相關博士學位論文 前1條
1 趙小東;句法規(guī)范研究[D];四川大學;2007年
相關碩士學位論文 前10條
1 陳慶娟;從文化角度論翻譯與重寫的關系[D];浙江大學;2008年
2 許翠英;泰國漢字教學的現(xiàn)狀與教學對策研究[D];廈門大學;2008年
3 丁彩霞;口譯中違反合作原則的必要性[D];中國海洋大學;2009年
4 唐文倩;高中階段開展雙語教學所面臨的困難及應對策略初探[D];遼寧師范大學;2005年
5 劉波;幽默話語的語用研究:幽默言語行為與語用策略[D];西南交通大學;2005年
6 洪靜;道歉言語行為的多維透視[D];山東大學;2005年
7 步鑫;二語習得中的僵化現(xiàn)象及其教學啟示[D];貴州師范大學;2005年
8 趙寰;消費時代語境下的廣告語言策略[D];吉林大學;2007年
9 夏春菊;中文商務信函中拒絕策略的語用分析[D];重慶大學;2009年
10 劉朋建;網(wǎng)絡語言調查研究[D];華中師范大學;2009年
,本文編號:2301800
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2301800.html