試析漢語(yǔ)無(wú)主句的維譯
發(fā)布時(shí)間:2018-10-24 06:23
【摘要】:漢語(yǔ)中,只有謂語(yǔ)動(dòng)詞而沒(méi)有主語(yǔ)部分的句子叫做無(wú)主句。這是漢語(yǔ)中典型的一種句型。由于漢維語(yǔ)屬于兩種不同語(yǔ)系的語(yǔ)言,都有各自的句型系統(tǒng),從語(yǔ)法上說(shuō),漢語(yǔ)重語(yǔ)義結(jié)構(gòu),維吾爾語(yǔ)重句法結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)的句法特征是意合,而維吾爾語(yǔ)的句法特征是形合。正因?yàn)闈h維語(yǔ)兩種語(yǔ)言之間存在句型的差異,所以在對(duì)漢語(yǔ)無(wú)主句進(jìn)行維譯時(shí),應(yīng)采用不同的維語(yǔ)譯法譯出,,從而使譯文既忠實(shí)于原文又符合維語(yǔ)的句法和表達(dá)形式。在此,本文在吸收前人研究成果的基礎(chǔ)上,對(duì)漢語(yǔ)無(wú)主句進(jìn)行分類,探究分類后的漢語(yǔ)無(wú)主句的維譯形式,并對(duì)漢譯維的無(wú)主句句型進(jìn)行分析比較,總結(jié)出這些句子在對(duì)應(yīng)表達(dá)上的一些規(guī)律,以期對(duì)漢語(yǔ)無(wú)主句的維譯提供參考。
[Abstract]:In Chinese, a sentence with only predicate verbs and no subject parts is called a subject-free sentence. This is a typical sentence pattern in Chinese. Because Chinese and Uygur belong to two different languages, each has its own sentence pattern system. Grammatically, Chinese emphasizes semantic structure, Uygur emphasizes syntactic structure, and Chinese syntax is parataxis, while Uygur's syntactic feature is conjunctive. Because of the differences of sentence patterns between Chinese and Uygur, different Uygur translation methods should be used in the translation of Chinese without subject, so that the translation can be faithful to both the original and the Uygur syntactic and expressive forms. On the basis of previous researches, this paper classifies Chinese without subject, probes into the forms of translation of Chinese without subject, and analyzes and compares the sentence patterns of Chinese without subject. Some rules of corresponding expression of these sentences are summarized in order to provide reference for the translation of Chinese without subject.
【學(xué)位授予單位】:新疆師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H215
本文編號(hào):2290575
[Abstract]:In Chinese, a sentence with only predicate verbs and no subject parts is called a subject-free sentence. This is a typical sentence pattern in Chinese. Because Chinese and Uygur belong to two different languages, each has its own sentence pattern system. Grammatically, Chinese emphasizes semantic structure, Uygur emphasizes syntactic structure, and Chinese syntax is parataxis, while Uygur's syntactic feature is conjunctive. Because of the differences of sentence patterns between Chinese and Uygur, different Uygur translation methods should be used in the translation of Chinese without subject, so that the translation can be faithful to both the original and the Uygur syntactic and expressive forms. On the basis of previous researches, this paper classifies Chinese without subject, probes into the forms of translation of Chinese without subject, and analyzes and compares the sentence patterns of Chinese without subject. Some rules of corresponding expression of these sentences are summarized in order to provide reference for the translation of Chinese without subject.
【學(xué)位授予單位】:新疆師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H215
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前6條
1 程試;;初論維吾爾語(yǔ)的結(jié)構(gòu)[J];新疆大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1981年04期
2 張玉萍;維漢語(yǔ)單句句型對(duì)比要略[J];語(yǔ)言與翻譯;1996年02期
3 張玉萍;論現(xiàn)代維吾爾語(yǔ)單句句型[J];新疆大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1992年03期
4 方曉華;試論維吾爾語(yǔ)簡(jiǎn)單句的結(jié)構(gòu)模式[J];新疆師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1985年02期
5 再·尼亞孜,羅煥淮;談?wù)劕F(xiàn)代維吾爾語(yǔ)無(wú)主句[J];語(yǔ)言與翻譯;1991年02期
6 牛淑玲;維吾爾語(yǔ)無(wú)主句的構(gòu)造[J];語(yǔ)言與翻譯;1995年02期
本文編號(hào):2290575
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2290575.html
最近更新
教材專著