天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學(xué)論文 >

翻譯視角下經(jīng)典文學(xué)作品的跨文化再生

發(fā)布時(shí)間:2018-10-22 08:05
【摘要】:經(jīng)典文學(xué)作品的生命力體現(xiàn)在不同時(shí)代、不同文化中的重新闡釋與演繹。對(duì)經(jīng)典文學(xué)作品進(jìn)行跨語言、跨文化的電影改編,是以圖像、聲音、文字更多元符號(hào)系統(tǒng)對(duì)原文進(jìn)行譯介,以更豐滿、更生動(dòng)的方式再現(xiàn)原作的生命力,既是對(duì)原作的繼承,又是對(duì)原作的創(chuàng)新,是經(jīng)典文學(xué)作品來世生命的體現(xiàn)。本文從翻譯的視角,用跨學(xué)科的方法,對(duì)《木蘭辭》與電影《木蘭》(Mulan)進(jìn)行對(duì)比分析,探討經(jīng)典文學(xué)作品如何跨越語言與文化的實(shí)現(xiàn)再生。
[Abstract]:The vitality of classical literary works is reflected in the reinterpretation and deduction in different times and cultures. The cross-language and cross-cultural film adaptation of classical literary works is to translate and introduce the original text by image, sound, and text, so as to reproduce the vitality of the original in a fuller and more vivid way, which is the inheritance of the original. It is also the innovation of the original works and the embodiment of the afterlife of classical literature works. From the perspective of translation, this paper makes a contrastive analysis of Mulan ci and the movie Mulan (Mulan) by means of an interdisciplinary approach, and probes into how classical literary works span the realization of language and culture.
【作者單位】: 北京服裝學(xué)院;
【分類號(hào)】:H059

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 王秀銀!外語系;談?wù)剬W(xué)報(bào)論文標(biāo)題英譯的規(guī)范問題[J];湖北三峽學(xué)院學(xué)報(bào);1997年02期

2 劉鳳興;英語中幾種否定句型及其翻譯[J];欽州師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);1999年03期

3 李宇東;英語副詞位置的變化所引起的歧義[J];肇慶學(xué)院學(xué)報(bào);1999年04期

4 彭治民;論翻譯標(biāo)準(zhǔn)的不唯一性[J];商洛師范?茖W(xué)校學(xué)報(bào);1999年01期

5 羅小玲;科技英語翻譯技巧[J];湖南稅務(wù)高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);1999年04期

6 楊東杰,王冬梅;對(duì)語言的形式意義在翻譯中的作用的探討[J];陜西工學(xué)院學(xué)報(bào);1999年03期

7 周麗蕊;談?wù)劮g應(yīng)注意的幾個(gè)問題[J];徐州教育學(xué)院學(xué)報(bào);1999年03期

8 伍小龍;理解與表達(dá)[J];天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào);1999年04期

9 李瑞,孟鴻雁;E-C/C-E翻譯中委婉語譯法小議[J];咸陽師范專科學(xué)校學(xué)報(bào);1999年05期

10 石素英;試論漢英翻譯中的句型轉(zhuǎn)移[J];廣東經(jīng)濟(jì)管理學(xué)院學(xué)報(bào);1999年01期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 陳建軍;;從人工翻譯到協(xié)同翻譯[A];中國翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2009年

2 韋忠和;;網(wǎng)絡(luò)和翻譯社區(qū)的建設(shè)[A];2010年中國翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2010年

3 董敏;;翻譯管理人才[A];2011年中國翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2011年

4 孟晉;;我對(duì)翻譯理論和翻譯實(shí)踐相結(jié)合的一些認(rèn)識(shí)和體會(huì)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

5 陳中強(qiáng);;提高查詞和判別效率 提高翻譯速度和質(zhì)量[A];中國翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2009年

6 彭蓉;;哪里去找又快又好的翻譯?——翻譯速度,翻譯人才職業(yè)化面臨的新問題[A];中國翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2009年

7 Joe Zhai;;乘風(fēng)破浪正當(dāng)時(shí) 本土翻譯公司生存和發(fā)展的幾點(diǎn)思考[A];2010年中國翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2010年

8 甘柳青;;翻譯的研究[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2009年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2009年

9 閆栗麗;;校企合作培養(yǎng)中高端翻譯管理人才[A];2011年中國翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2011年

10 ;黑龍江省翻譯協(xié)會(huì)[A];黑龍江省社科工作經(jīng)驗(yàn)交流會(huì)材料匯編[C];2010年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 國際譯聯(lián)副主席 中國翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長 黃友義;翻譯是橋梁也可能是屏障[N];人民日報(bào);2009年

2 記者 朱俠;高度重視翻譯提高外宣能力[N];中國新聞出版報(bào);2009年

3 本報(bào)記者 文敏;做一個(gè)優(yōu)秀的翻譯很難也很有趣[N];浙江日報(bào);2009年

4 本報(bào)記者 李舫 任姍姍 博主 李輝 (傳記作家 《楊憲益與戴乃迭》作者);他幾乎“翻譯了整個(gè)中國”[N];人民日報(bào);2009年

5 黃美茹;翻譯市場每年以100億元左右的速度增長[N];就業(yè)時(shí)報(bào);2009年

6 記者 蔣國華;300部譯著亮相全省翻譯作品展[N];黑龍江日報(bào);2009年

7 記者 周波;我市設(shè)立翻譯特色人才基地[N];成都日報(bào);2010年

8 記者 巴桑次仁;全區(qū)第二屆翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)召開[N];西藏日報(bào);2010年

9 哈爾濱理工大學(xué) 楊曉靜;歌曲翻譯的四重要求[N];光明日報(bào);2010年

10 記者 李瑞英;翻譯文化終身成就獎(jiǎng)?lì)C發(fā)[N];光明日報(bào);2010年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 聶馥玲;晚清科學(xué)譯著《重學(xué)》的翻譯與傳播[D];內(nèi)蒙古師范大學(xué);2010年

2 趙慶超;中國新時(shí)期文學(xué)作品的電影改編研究[D];山東師范大學(xué);2010年

3 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨(dú)立宣言》中譯本的歷時(shí)共時(shí)比較實(shí)證研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

4 李青霜;賽珍珠中國題材小說的電影改編研究[D];蘇州大學(xué);2010年

5 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

6 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開大學(xué);2010年

7 屈平;翻譯還原:海德格爾現(xiàn)象學(xué)下的翻譯理論[D];河南大學(xué);2010年

8 唐麗芳;香港城市精神觀照下的景致[D];復(fù)旦大學(xué);2005年

9 李志梅;報(bào)人作家陳景韓及其小說研究[D];華東師范大學(xué);2005年

10 徐莉娜;翻譯中句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 王薇;改寫理論視角下清末民初《福爾摩斯探案全集》的翻譯及其對(duì)《霍桑探案集》創(chuàng)作的影響[D];四川外語學(xué)院;2010年

2 施秋蕾;銜接與翻譯[D];華東師范大學(xué);2010年

3 張曉春;接受理論視野下的企業(yè)簡介翻譯[D];中北大學(xué);2010年

4 唐海蓉;從功能主義理論視角看翻譯碩士專業(yè)學(xué)位MTI筆譯教材的編寫[D];上海外國語大學(xué);2010年

5 宋岳;二十世紀(jì)初中國的贊美詩翻譯[D];山東大學(xué);2010年

6 陳方方;格式塔美學(xué)觀照下的戲劇翻譯[D];合肥工業(yè)大學(xué);2010年

7 劉葉琳;評(píng)價(jià)理論在童話翻譯中的應(yīng)用[D];南華大學(xué);2010年

8 徐鵬;從《柳林風(fēng)聲》看童話翻譯中的兒童本位原則[D];中國石油大學(xué);2010年

9 李衛(wèi)霞;王蒙對(duì)約翰·契弗小說《自我矯治》的翻譯與“季節(jié)系列”小說創(chuàng)作:接受與創(chuàng)新[D];四川外語學(xué)院;2011年

10 胡韻涵;在多元系統(tǒng)論視域下翻譯對(duì)中國現(xiàn)代白話文發(fā)展的促進(jìn)[D];華東師范大學(xué);2010年

,

本文編號(hào):2286589

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2286589.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b5d36***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com