漢英穿戴語義場(chǎng)對(duì)比研究
[Abstract]:The contrastive study of different languages is of great significance in revealing the characteristics of language and discovering the rules of language. The rise of semantic field theory provides a convenient platform for comparative study. Wearing action is closely related to human life. Chinese and English nationalities have different characteristics in the generalization of wearable semantic field. The contrastive study of Chinese and English wearable semantic fields is conducive to a deeper understanding of the abstract features of Chinese and English wearable concepts and to the smooth development of language teaching and translation. Based on the theories of contrastive linguistics, cognitive linguistics, lexical semantics and sememe analysis, this paper makes a contrastive study of the wearable semantic field in Chinese and English from the perspective of semantic field. First of all, according to the research of the scholars such as Jinshi and other scholars, the author takes the sememe "attaching something to a certain part of the human body" as the common sememe of the wearable semantic field, and by looking through the dictionary reference books, determines the meaning of the wearable semantic field in Chinese and English respectively. We have identified 38 wearable sememes in Chinese and 81 in English. Then, drawing on the research methods of human beings, this paper makes a comparative study of the wearable semantic field in Chinese and English from micro and macro aspects. First, we divide the Chinese and English wearable semantic fields into "wear" and "Dai" semantic fields. Then, the sememe of Chinese and English "wear" and "Dai" are analyzed, and the meaning field of "wear" and "Dai" in Chinese and English are compared. Then, abstract to a higher level, from the micro perspective to the macro perspective, the comparative analysis of Chinese and English wearable semantic field. In the comparative analysis, we summarize the similarities and differences between Chinese and English wearable semantic field. For example, Chinese and English wearable semantic fields are divided into different basic fields. For the concepts of "wear" and "Dai" in Chinese, the corresponding basic concepts of English wearable semantic field are "put clothes on" and "add beautyto", which are from different angles and different levels. Therefore, when the English wearable semantic field is compared with the Chinese wearable semantic field, the phenomenon of crossover will occur, and the patterns of lexicalization of the Chinese and English wearable sememes have different characteristics, but the two have the same main differences in sememe, that is, the sememe. On the basis of different discriminative sememes, there are two kinds of corresponding relations between Chinese and English wearable semantic fields, namely, basic corresponding meanings and default sememes. In the study, we did not stop to explore what is, but to further explore the "why." Then, the author explores the causes of the differences between Chinese and English wearable semantic fields. This paper mainly discusses the cultural differences between Chinese and English, the differences of thinking characteristics and the differences of language systems. Finally, based on the research results, some suggestions are made on the teaching of wearable sememes in TCFL and the translation of wearable sememes in Chinese-English translation. This paper puts forward the concepts of "sememe teaching method" and "sememe information transmission", which can be used for reference by teachers and translators.
【學(xué)位授予單位】:華中師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H136;H313
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 季元龍;語義場(chǎng)的功能結(jié)構(gòu)──剖析具有“變化”語義的俄語詞匯[J];中國(guó)俄語教學(xué);2000年01期
2 寇永良;語義場(chǎng)淺釋[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2001年02期
3 周維杰;英語語義場(chǎng)新探[J];北京第二外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào);2001年02期
4 解海江,章黎平;英漢烹飪語義場(chǎng)對(duì)比研究[J];煙臺(tái)師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2002年04期
5 馬麗;試論未成年人語義場(chǎng)的演變[J];浙江學(xué)刊;2004年05期
6 李敦之;;語義場(chǎng)分析矩陣[J];西安工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年06期
7 蘇袁;;古漢語中的語義場(chǎng)意識(shí)[J];徐州工程學(xué)院學(xué)報(bào);2005年06期
8 周國(guó)光;語義場(chǎng)的結(jié)構(gòu)和類型[J];華南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年01期
9 姚鵬慈;漢語成語語義場(chǎng)試探[J];廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2005年02期
10 張春泉;;基于語義場(chǎng)的科學(xué)術(shù)語理解[J];浙江社會(huì)科學(xué);2006年01期
相關(guān)會(huì)議論文 前3條
1 董建民;;英漢經(jīng)貿(mào)詞語語義域?qū)Ρ萚A];語言與文化研究(第十一輯)[C];2013年
2 王幼明;孟利魁;李長(zhǎng)利;;NBA語言中的詞匯語義場(chǎng)研究[A];第九屆全國(guó)體育科學(xué)大會(huì)論文摘要匯編(4)[C];2011年
3 吳哲;;論俄語詞匯-語義體系的層級(jí)結(jié)構(gòu)單位[A];外語語言教學(xué)研究——黑龍江省外國(guó)語學(xué)會(huì)第十次學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];1996年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條
1 蘇州大學(xué)教授,博士生導(dǎo)師,,演講人 魯樞元;奇特的漢字“風(fēng)”[N];光明日?qǐng)?bào);2012年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前5條
1 解海江;漢語編碼度研究[D];廈門大學(xué);2004年
2 姜興魯;竺法護(hù)譯經(jīng)感覺動(dòng)詞語義場(chǎng)研究[D];浙江大學(xué);2011年
3 吳林靜;基于語義場(chǎng)模型的學(xué)科資源聚類及應(yīng)用研究[D];華中師范大學(xué);2013年
4 高肅秦;阿拉伯語語義研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2008年
5 張夏;《紅樓夢(mèng)》詞匯研究[D];山東大學(xué);2009年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 張小雨;漢、英“死亡”語義場(chǎng)的比較研究[D];吉林大學(xué);2009年
2 李華;時(shí)間語義場(chǎng)的跨文化解析[D];黑龍江大學(xué);2009年
3 雙丹丹;“種植”類動(dòng)詞語義場(chǎng)的歷史演變[D];河南大學(xué);2009年
4 郝艷萍;語義場(chǎng)中具有“變化”語義的動(dòng)詞研究[D];黑龍江大學(xué);2010年
5 趙永超;古代漢語“快速”語義場(chǎng)研究[D];浙江大學(xué);2010年
6 常榮;漢語“建筑”類動(dòng)詞語義場(chǎng)的歷史演變研究[D];西北大學(xué);2011年
7 代珍;漢語“人喪失生命(死亡)”類動(dòng)詞語義場(chǎng)歷史演變研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2011年
8 閆春慧;漢語“洗滌”類動(dòng)詞語義場(chǎng)的歷史演變[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2006年
9 許菁菁;中國(guó)古代意像認(rèn)知與倫理應(yīng)用[D];安徽大學(xué);2004年
10 張荊萍;試論古漢語“出售”語義場(chǎng)的歷史演變[D];浙江大學(xué);2008年
本文編號(hào):2277087
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2277087.html