天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 文藝論文 > 語言學(xué)論文 >

漢英穿戴語義場(chǎng)對(duì)比研究

發(fā)布時(shí)間:2018-10-17 15:17
【摘要】:不同語言間的對(duì)比研究對(duì)于揭示語言特點(diǎn)、發(fā)現(xiàn)語言規(guī)律具有重要意義。語義場(chǎng)理論的興起為對(duì)比研究提供了十分便利的平臺(tái)。穿戴動(dòng)作與人類生活密切相關(guān)。對(duì)于穿戴語義場(chǎng)的概括,漢英民族有不同特點(diǎn)。對(duì)比研究漢英穿戴語義場(chǎng),有利于深入了解漢英穿戴概念的抽象方式特征,有利于語言教學(xué)和翻譯工作順利展開。 本文主要以對(duì)比語言學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)、詞匯語義學(xué)的相關(guān)理論和義素分析理論作為對(duì)比研究的理論框架,從語義場(chǎng)入手,對(duì)漢英穿戴語義場(chǎng)進(jìn)行對(duì)比研究。 首先,筆者根據(jù)金石等學(xué)者的研究,將“把某物附著于人體的某一部位”這一義素作為穿戴語義場(chǎng)的共同義素,通過翻閱詞典類工具書,分別確定漢英穿戴語義場(chǎng)的義位。我們確定了漢語穿戴義位38個(gè),英語穿戴義位81個(gè)。 然后,借鑒人的研究方法,從微觀和宏觀兩方而入手對(duì)比考察漢英穿戴語義場(chǎng)。我們先對(duì)漢英穿戴語義場(chǎng)進(jìn)行基本劃分,分為“穿”義場(chǎng)和“戴”義場(chǎng)。接下來,分別對(duì)漢英“穿”義位和“戴”義位進(jìn)行義素分析,分別對(duì)漢英“穿”義場(chǎng)和“戴”義場(chǎng)進(jìn)行對(duì)比。之后,抽象到更高層次,從微觀視角過渡到宏觀視角,對(duì)漢英穿戴語義場(chǎng)進(jìn)行對(duì)比分析。在對(duì)比分析中,我們總結(jié)出了漢英穿戴語義場(chǎng)的諸多異同之處。如漢英穿戴語義場(chǎng)基本場(chǎng)的劃分不同,對(duì)于漢語“穿”和“戴”的概念,英語穿戴語義場(chǎng)對(duì)應(yīng)的基本概念是“put clothes on”和“add beautyto”,這兩個(gè)概念是不同角度、不同層次的,因此以英語穿戴語義場(chǎng)比附漢語穿戴語義場(chǎng)時(shí),會(huì)出現(xiàn)交叉現(xiàn)象;漢英穿戴義位的詞化模式有不同特點(diǎn),但二者有共同的主要區(qū)別義素——[方式]義素;在有同有異的區(qū)別義素基礎(chǔ)上,漢英穿戴語義場(chǎng)中存在基本對(duì)應(yīng)義位和缺省義位兩種對(duì)應(yīng)關(guān)系。 在研究中,我們沒有止于探討“是什么”,而是進(jìn)一步探究“為什么”。接下來,筆者對(duì)漢英穿戴語義場(chǎng)差異產(chǎn)生的原因進(jìn)行了探究。主要從漢英文化差異、思維特點(diǎn)的差異、語言系統(tǒng)的差異三個(gè)方面進(jìn)行了探討。 最后,根據(jù)研究成果,對(duì)對(duì)外漢語教學(xué)中穿戴義位的教學(xué)及漢英互譯中穿戴義位的翻譯,提出了一些建議。提出了“義素教學(xué)法”和“義素信息傳達(dá)”概念,以供教學(xué)者和翻譯工作者借鑒。
[Abstract]:The contrastive study of different languages is of great significance in revealing the characteristics of language and discovering the rules of language. The rise of semantic field theory provides a convenient platform for comparative study. Wearing action is closely related to human life. Chinese and English nationalities have different characteristics in the generalization of wearable semantic field. The contrastive study of Chinese and English wearable semantic fields is conducive to a deeper understanding of the abstract features of Chinese and English wearable concepts and to the smooth development of language teaching and translation. Based on the theories of contrastive linguistics, cognitive linguistics, lexical semantics and sememe analysis, this paper makes a contrastive study of the wearable semantic field in Chinese and English from the perspective of semantic field. First of all, according to the research of the scholars such as Jinshi and other scholars, the author takes the sememe "attaching something to a certain part of the human body" as the common sememe of the wearable semantic field, and by looking through the dictionary reference books, determines the meaning of the wearable semantic field in Chinese and English respectively. We have identified 38 wearable sememes in Chinese and 81 in English. Then, drawing on the research methods of human beings, this paper makes a comparative study of the wearable semantic field in Chinese and English from micro and macro aspects. First, we divide the Chinese and English wearable semantic fields into "wear" and "Dai" semantic fields. Then, the sememe of Chinese and English "wear" and "Dai" are analyzed, and the meaning field of "wear" and "Dai" in Chinese and English are compared. Then, abstract to a higher level, from the micro perspective to the macro perspective, the comparative analysis of Chinese and English wearable semantic field. In the comparative analysis, we summarize the similarities and differences between Chinese and English wearable semantic field. For example, Chinese and English wearable semantic fields are divided into different basic fields. For the concepts of "wear" and "Dai" in Chinese, the corresponding basic concepts of English wearable semantic field are "put clothes on" and "add beautyto", which are from different angles and different levels. Therefore, when the English wearable semantic field is compared with the Chinese wearable semantic field, the phenomenon of crossover will occur, and the patterns of lexicalization of the Chinese and English wearable sememes have different characteristics, but the two have the same main differences in sememe, that is, the sememe. On the basis of different discriminative sememes, there are two kinds of corresponding relations between Chinese and English wearable semantic fields, namely, basic corresponding meanings and default sememes. In the study, we did not stop to explore what is, but to further explore the "why." Then, the author explores the causes of the differences between Chinese and English wearable semantic fields. This paper mainly discusses the cultural differences between Chinese and English, the differences of thinking characteristics and the differences of language systems. Finally, based on the research results, some suggestions are made on the teaching of wearable sememes in TCFL and the translation of wearable sememes in Chinese-English translation. This paper puts forward the concepts of "sememe teaching method" and "sememe information transmission", which can be used for reference by teachers and translators.
【學(xué)位授予單位】:華中師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H136;H313

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 季元龍;語義場(chǎng)的功能結(jié)構(gòu)──剖析具有“變化”語義的俄語詞匯[J];中國(guó)俄語教學(xué);2000年01期

2 寇永良;語義場(chǎng)淺釋[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2001年02期

3 周維杰;英語語義場(chǎng)新探[J];北京第二外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào);2001年02期

4 解海江,章黎平;英漢烹飪語義場(chǎng)對(duì)比研究[J];煙臺(tái)師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2002年04期

5 馬麗;試論未成年人語義場(chǎng)的演變[J];浙江學(xué)刊;2004年05期

6 李敦之;;語義場(chǎng)分析矩陣[J];西安工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年06期

7 蘇袁;;古漢語中的語義場(chǎng)意識(shí)[J];徐州工程學(xué)院學(xué)報(bào);2005年06期

8 周國(guó)光;語義場(chǎng)的結(jié)構(gòu)和類型[J];華南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年01期

9 姚鵬慈;漢語成語語義場(chǎng)試探[J];廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2005年02期

10 張春泉;;基于語義場(chǎng)的科學(xué)術(shù)語理解[J];浙江社會(huì)科學(xué);2006年01期

相關(guān)會(huì)議論文 前3條

1 董建民;;英漢經(jīng)貿(mào)詞語語義域?qū)Ρ萚A];語言與文化研究(第十一輯)[C];2013年

2 王幼明;孟利魁;李長(zhǎng)利;;NBA語言中的詞匯語義場(chǎng)研究[A];第九屆全國(guó)體育科學(xué)大會(huì)論文摘要匯編(4)[C];2011年

3 吳哲;;論俄語詞匯-語義體系的層級(jí)結(jié)構(gòu)單位[A];外語語言教學(xué)研究——黑龍江省外國(guó)語學(xué)會(huì)第十次學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];1996年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條

1 蘇州大學(xué)教授,博士生導(dǎo)師,,演講人 魯樞元;奇特的漢字“風(fēng)”[N];光明日?qǐng)?bào);2012年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前5條

1 解海江;漢語編碼度研究[D];廈門大學(xué);2004年

2 姜興魯;竺法護(hù)譯經(jīng)感覺動(dòng)詞語義場(chǎng)研究[D];浙江大學(xué);2011年

3 吳林靜;基于語義場(chǎng)模型的學(xué)科資源聚類及應(yīng)用研究[D];華中師范大學(xué);2013年

4 高肅秦;阿拉伯語語義研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2008年

5 張夏;《紅樓夢(mèng)》詞匯研究[D];山東大學(xué);2009年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 張小雨;漢、英“死亡”語義場(chǎng)的比較研究[D];吉林大學(xué);2009年

2 李華;時(shí)間語義場(chǎng)的跨文化解析[D];黑龍江大學(xué);2009年

3 雙丹丹;“種植”類動(dòng)詞語義場(chǎng)的歷史演變[D];河南大學(xué);2009年

4 郝艷萍;語義場(chǎng)中具有“變化”語義的動(dòng)詞研究[D];黑龍江大學(xué);2010年

5 趙永超;古代漢語“快速”語義場(chǎng)研究[D];浙江大學(xué);2010年

6 常榮;漢語“建筑”類動(dòng)詞語義場(chǎng)的歷史演變研究[D];西北大學(xué);2011年

7 代珍;漢語“人喪失生命(死亡)”類動(dòng)詞語義場(chǎng)歷史演變研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2011年

8 閆春慧;漢語“洗滌”類動(dòng)詞語義場(chǎng)的歷史演變[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2006年

9 許菁菁;中國(guó)古代意像認(rèn)知與倫理應(yīng)用[D];安徽大學(xué);2004年

10 張荊萍;試論古漢語“出售”語義場(chǎng)的歷史演變[D];浙江大學(xué);2008年



本文編號(hào):2277087

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2277087.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶9fc98***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com