口譯用戶與職業(yè)譯員對口譯質(zhì)量評估對比的調(diào)研報告
發(fā)布時間:2018-08-21 14:29
【摘要】:口譯發(fā)展到了今天,已經(jīng)不單單是學(xué)術(shù)界所認(rèn)定的語言信息的轉(zhuǎn)換過程,更多是具有商業(yè)特征的社會活動。隨著世界各個領(lǐng)域的發(fā)展,世界一體化的出現(xiàn),全球范圍內(nèi)對口譯活動的需求量也日益增加,口譯活動已經(jīng)進(jìn)入了職業(yè)化的時代,所以就要有嚴(yán)格的規(guī)章制度來衡量口譯活動的效果,而前人對口譯的評估大多從職業(yè)譯員本身的經(jīng)驗出發(fā),需要更多了解客戶的反饋和需求。該調(diào)研報告有兩個目的,一是將調(diào)研結(jié)果呈現(xiàn)給職業(yè)譯員,他們可以比較清楚看到調(diào)研對象作答的異同,從而能夠適當(dāng)?shù)卣{(diào)整口譯策略更好滿足用戶的需求。二是可以將調(diào)研結(jié)果呈現(xiàn)給高等院校以及MTI學(xué)生,便于他們相應(yīng)地調(diào)整教學(xué)課程和模式,讓MTI學(xué)生能夠在學(xué)校里提高語言能力的同時,了解客戶的要求,調(diào)整學(xué)習(xí)策略,全面的提高自己的口譯能力和標(biāo)準(zhǔn),為今后職業(yè)譯員之路打下最堅實的基礎(chǔ)。 鑒于此,筆者設(shè)計了該調(diào)研報告,旨在更多的了解口譯用戶對口譯質(zhì)量評估的情況,以及職業(yè)譯員與口譯用戶對口譯質(zhì)量評估的差異所在。筆者選擇兩個群體作為調(diào)研對象,他們分別為約60名有三年以上職場經(jīng)驗的職業(yè)口譯員以及近140名經(jīng)常雇傭職業(yè)口譯員的客戶,對其采取調(diào)查問卷的方式以及適當(dāng)訪談的形式展開調(diào)研,利用數(shù)據(jù)統(tǒng)計法,將兩個群體的作答數(shù)據(jù)情況統(tǒng)計出來,再將統(tǒng)計的結(jié)果用圖標(biāo),柱狀圖以及文字的形式展示出來。由于兩個群體本身的特點存在差異,對于口譯質(zhì)量評估的著力點自然也存在差異,所以通過調(diào)研可以發(fā)現(xiàn)兩個群體在口譯質(zhì)量評估時的差異反映。 通過數(shù)據(jù)收集,整理和分析,筆者將調(diào)研的問題分為兩類,一類是語言層面,另一類是非語言層面上的。從數(shù)據(jù)分析的情況上可以發(fā)現(xiàn),職業(yè)譯員和口譯用戶在語言層面上的質(zhì)量評估和非語言層面上的質(zhì)量評估都存在很多差異。差異的表現(xiàn):語言層面上,口譯用戶對譯員的語法運(yùn)用,,術(shù)語使用等要比譯員本身要求更高。而在非語言層面上,口譯用戶對譯員產(chǎn)出聲音,譯員中立性上要比譯員本身的要求更高。這些差異的存在說明客戶對譯員要求與譯員自身的要求側(cè)重點是不同的。因此,職業(yè)譯員在今后的口譯工作當(dāng)中,要適當(dāng)?shù)卦谡Z言層面上和非語言層面上調(diào)整翻譯策略,保證翻譯質(zhì)量的前提下,盡量符合口譯用戶的要求。而MTI學(xué)生在平時訓(xùn)練中,要注意要結(jié)合著口譯市場化中口譯用戶的要求,全面提高語言層面和非語言層面的技能,為今后口譯之路鋪平道路。
[Abstract]:Nowadays, interpreting is not only the process of language information conversion, but also the social activity with commercial characteristics. With the development of every field in the world and the emergence of world integration, the demand for interpreting activities in the world is increasing day by day. Interpreting activities have entered the era of professionalization. Therefore, there must be strict rules and regulations to measure the effect of interpreting activities, and most of the previous evaluations of interpreting are based on the experience of professional interpreters, and need to know more about the feedback and needs of clients. The research report has two purposes. One is to present the results to the professional interpreters who can clearly see the similarities and differences of the respondents' responses so that they can adjust the interpretation strategies to better meet the needs of the users. Second, we can present the research results to the universities and the MTI students, so that they can adjust the teaching curriculum and model accordingly, so that the MTI students can improve their language ability in the school, understand the requirements of their clients and adjust their learning strategies. Improve your interpretation skills and standards in an all-round way to lay a solid foundation for future career interpreters. In view of this, the author designed the research report in order to find out more about the evaluation of interpreting quality by interpreters and the differences between professional interpreters and interpreters. The two groups were selected as subjects. They were about 60 professional interpreters with more than three years' working experience and nearly 140 clients who frequently employed professional interpreters. By using the method of questionnaire and proper interview, the paper makes use of the method of data statistics to make statistics of the answer data of the two groups, and then displays the results of the statistics in the form of icon, histogram and text. Since there are differences in the characteristics of the two groups, there are also differences in the focus of interpretation quality assessment. Therefore, the differences between the two groups in the evaluation of interpretation quality can be found by investigation. Through data collection, collation and analysis, the author divides the research questions into two categories, one is linguistic level, the other is non-linguistic level. From the data analysis, it can be found that there are many differences between the quality assessment of professional interpreters and interpretation users at the linguistic level and the quality assessment at the non-linguistic level. At the linguistic level, interpreters' grammatical use and terminology use are more demanding than the interpreters themselves. On the non-linguistic level, the interpreter's neutral demand for the interpreter's voice is higher than that of the interpreter's own. The existence of these differences indicates that the client's requirements for interpreters are different from those for interpreters themselves. Therefore, in the future, professional interpreters should adjust their translation strategies at the linguistic and non-linguistic levels to ensure the quality of translation, and try to meet the needs of the interpreters as much as possible. In normal training, MTI students should pay attention to the needs of interpretation users in the marketization of interpretation, improve their skills at both linguistic and non-linguistic levels, and pave the way for interpretation in the future.
【學(xué)位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H059
本文編號:2196034
[Abstract]:Nowadays, interpreting is not only the process of language information conversion, but also the social activity with commercial characteristics. With the development of every field in the world and the emergence of world integration, the demand for interpreting activities in the world is increasing day by day. Interpreting activities have entered the era of professionalization. Therefore, there must be strict rules and regulations to measure the effect of interpreting activities, and most of the previous evaluations of interpreting are based on the experience of professional interpreters, and need to know more about the feedback and needs of clients. The research report has two purposes. One is to present the results to the professional interpreters who can clearly see the similarities and differences of the respondents' responses so that they can adjust the interpretation strategies to better meet the needs of the users. Second, we can present the research results to the universities and the MTI students, so that they can adjust the teaching curriculum and model accordingly, so that the MTI students can improve their language ability in the school, understand the requirements of their clients and adjust their learning strategies. Improve your interpretation skills and standards in an all-round way to lay a solid foundation for future career interpreters. In view of this, the author designed the research report in order to find out more about the evaluation of interpreting quality by interpreters and the differences between professional interpreters and interpreters. The two groups were selected as subjects. They were about 60 professional interpreters with more than three years' working experience and nearly 140 clients who frequently employed professional interpreters. By using the method of questionnaire and proper interview, the paper makes use of the method of data statistics to make statistics of the answer data of the two groups, and then displays the results of the statistics in the form of icon, histogram and text. Since there are differences in the characteristics of the two groups, there are also differences in the focus of interpretation quality assessment. Therefore, the differences between the two groups in the evaluation of interpretation quality can be found by investigation. Through data collection, collation and analysis, the author divides the research questions into two categories, one is linguistic level, the other is non-linguistic level. From the data analysis, it can be found that there are many differences between the quality assessment of professional interpreters and interpretation users at the linguistic level and the quality assessment at the non-linguistic level. At the linguistic level, interpreters' grammatical use and terminology use are more demanding than the interpreters themselves. On the non-linguistic level, the interpreter's neutral demand for the interpreter's voice is higher than that of the interpreter's own. The existence of these differences indicates that the client's requirements for interpreters are different from those for interpreters themselves. Therefore, in the future, professional interpreters should adjust their translation strategies at the linguistic and non-linguistic levels to ensure the quality of translation, and try to meet the needs of the interpreters as much as possible. In normal training, MTI students should pay attention to the needs of interpretation users in the marketization of interpretation, improve their skills at both linguistic and non-linguistic levels, and pave the way for interpretation in the future.
【學(xué)位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 周冉;;壇非語言因素對商務(wù)口譯的影響[J];才智;2012年02期
2 孫序;;從交傳筆記看邏輯分析在口譯理解過程中的作用[J];長春師范學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2010年01期
3 劉萱;;口譯過程中的非語言因素——以廣東咨詢會為案例分析[J];讀與寫(教育教學(xué)刊);2008年01期
4 張蕾;;論交替?zhèn)髯g筆記教學(xué)[J];讀與寫(教育教學(xué)刊);2011年04期
5 仲偉合;;專業(yè)口譯教學(xué)的原則與方法[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報;2007年03期
6 葉宏俐;;口譯中的非語言因素及其對口譯的影響[J];湖北成人教育學(xué)院學(xué)報;2007年03期
7 徐蕾;;對MTI教學(xué)課程設(shè)置的探究[J];哈爾濱職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2011年06期
8 年小瑞;;淺談中國社區(qū)口譯職業(yè)化發(fā)展前景[J];海外英語;2012年05期
9 姚艷波;;漢英交替?zhèn)髯g中學(xué)生譯員口譯困難的原因及教學(xué)啟示[J];浙江海洋學(xué)院學(xué)報(人文科學(xué)版);2010年03期
10 謝君;口譯中邏輯問題的處理[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報;2003年04期
本文編號:2196034
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2196034.html
最近更新
教材專著