羅比涅荷-哈伍德的翻譯倫理觀探析
[Abstract]:The translation work of Canadian feminist Robineho-Harwood has always been questioned by critics, but the scholar has actively advocated translation ethics and challenged the traditional theory of faithfulness. It provides a special and enlightening perspective for post-modern translation studies.
【作者單位】: 四川外語學(xué)院英語學(xué)院;
【分類號】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 陳喜榮;;一葩獨秀——論女性主義文學(xué)翻譯的加拿大特色[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2009年S1期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 吳凌燕;;淺談女性主義翻譯觀對文學(xué)翻譯譯者主體性的影響[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年10期
2 朱靈慧;;西方譯論術(shù)語之名與實[J];武漢大學(xué)學(xué)報(人文科學(xué)版);2011年06期
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張彩霞;馬鐵川;張?zhí)旎?;小議女性視角下的翻譯忠實觀[J];出國與就業(yè)(就業(yè)版);2011年12期
2 陳勁帆;趙玉閃;董梅;;淺談性別與女性主義翻譯[J];出國與就業(yè)(就業(yè)版);2011年14期
3 王華;;《飄》譯本的性別差異問題——女性視角下的女性人物外貌翻譯[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(漢文哲學(xué)社會科學(xué)版);2011年06期
4 張錦;;宇文所安英譯李賀詩的翻譯倫理[J];廣西民族師范學(xué)院學(xué)報;2011年04期
5 陳潔;朱愛華;;從翻譯倫理視角研究導(dǎo)游詞英譯的可行性分析[J];才智;2011年18期
6 羅虹;;翻譯倫理觀照下的誤譯——以《黑奴吁天錄》為例[J];內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報;2011年03期
7 羅虹;;翻譯倫理對林譯小說中有意誤譯的闡釋力——以《黑奴吁天錄》為例[J];長江大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年07期
8 周勝藍(lán);;從翻譯倫理分析《華夏集》中龐德的責(zé)任選擇[J];讀與寫(教育教學(xué)刊);2011年05期
9 謝曉禪;;從翻譯策略看譯者的倫理取向——以古詩英譯為例[J];安順學(xué)院學(xué)報;2011年04期
10 周文革;楊琦;;文化全球化語境下華裔美國文學(xué)的漢譯:以翻譯倫理為視角[J];外國語文;2011年03期
相關(guān)會議論文 前3條
1 劉世芝;;翻譯、翻譯主體性與翻譯倫理[A];語言與文化研究(第六輯)[C];2010年
2 劉元元;;女性主義翻譯中的譯者主體性[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
3 張晶;;從女性主義視角看譯者主體性——淺談《紫顏色》男女譯者的譯作特征[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年
相關(guān)重要報紙文章 前1條
1 楊一帆;韋努蒂解構(gòu)主義的異化翻譯策略及在中西語境下的兩種文化立場[N];中華讀書報;2010年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 陳喜榮;加拿大女性主義翻譯研究中的性別[D];上海外國語大學(xué);2007年
2 葛林;論跨文化倫理對翻譯的規(guī)約[D];廈門大學(xué);2008年
3 王莉娜;翻譯的折衷主義及倫理視角[D];復(fù)旦大學(xué);2009年
4 王艷紅;美國黑人英語漢譯研究[D];南開大學(xué);2010年
5 譚曉麗;和而不同—安樂哲儒學(xué)典籍合作英譯研究[D];復(fù)旦大學(xué);2011年
6 張俊杰;試論中庸詩歌翻譯觀的構(gòu)建[D];河南大學(xué);2010年
7 黃德先;文化途徑翻譯研究:爭議與回應(yīng)[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 曾文雄;翻譯的文化參與[D];華東師范大學(xué);2010年
9 張德讓;翻譯會通研究[D];華東師范大學(xué);2010年
10 周小玲;基于語料庫的譯者文體研究[D];湖南師范大學(xué);2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 王素娟;接受與批判——女性主義翻譯理論探究[D];安徽大學(xué);2010年
2 楊艷;女性主義翻譯的中國化解讀——《簡·愛》三譯本的比較研究[D];華東師范大學(xué);2010年
3 張婷;女性主義翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 趙傳銀;論復(fù)譯的翻譯倫理學(xué)視角[D];南京財經(jīng)大學(xué);2010年
5 胡蝶;從西方到中國:世紀(jì)之交的女性主義翻譯理論與實踐[D];暨南大學(xué);2012年
6 簡麗麗;從女性主義翻譯視角談《圣經(jīng)》的翻譯[D];華中師范大學(xué);2012年
7 羅虹;從翻譯倫理看林譯小說中“誤譯”的理據(jù)[D];湖南科技大學(xué);2010年
8 尹秋燕;女性主義翻譯理論框架下張愛玲譯著中“女性意識”研究[D];中南大學(xué);2010年
9 胡偉;從交互主體性反思翻譯倫理[D];四川外語學(xué)院;2012年
10 陸明明;從女性主義翻譯理論角度談張愛玲的翻譯作品[D];山東大學(xué);2010年
,本文編號:2193486
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2193486.html