論旅游介紹性文本的翻譯——以西安為例
發(fā)布時(shí)間:2018-07-29 10:02
【摘要】:隨著全球化時(shí)代的到來(lái),旅游業(yè)在經(jīng)濟(jì)及文化的發(fā)展當(dāng)中扮演起日趨重要的角色。中國(guó)地大物博,旅游資源豐富,發(fā)展旅游業(yè)得天獨(dú)厚。近年來(lái),大批外國(guó)游客為中國(guó)的文化及旅游特色所吸引而涌向中國(guó)。旅游業(yè)的迅速發(fā)展同時(shí)也決定了旅游翻譯這一重要的橋梁在今后促進(jìn)我國(guó)旅游業(yè)及傳播中國(guó)特色文化的過(guò)程中所肩負(fù)起的重大責(zé)任。 然而,經(jīng)筆者調(diào)查研究發(fā)現(xiàn),現(xiàn)在的旅游翻譯質(zhì)量不容樂(lè)觀,嚴(yán)重影響了外來(lái)游客對(duì)我國(guó)文化歷史的理解,同時(shí),也不利于我國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展。 功能派的翻譯理論給我們的旅游介紹性文本翻譯帶來(lái)了很大的啟示。功能派翻譯理論認(rèn)為,目標(biāo)文本的功能及目的應(yīng)在目標(biāo)語(yǔ)讀者當(dāng)中發(fā)揮出來(lái)。鑒于中文旅游介紹性文本多采用豐富的形式和各種各樣的審美因素來(lái)達(dá)到吸引游客的目的,筆者認(rèn)為有必要將功能理論與美學(xué)思想結(jié)合來(lái)指導(dǎo)旅游介紹性文本的翻譯。 筆者走訪了西安各大著名旅游景點(diǎn),,搜集了旅游翻譯的第一手資料,同時(shí)從網(wǎng)絡(luò),書(shū)籍等其他媒體也收集了大量西安市的旅游類(lèi)文本翻譯資料,并立足于這些資料,研究了旅游介紹性文本的翻譯問(wèn)題,進(jìn)而提出一些可行性的翻譯策略,如增譯、類(lèi)比、直譯加注釋、刪減法等等。 文章最后得出結(jié)論,以功能理論為指導(dǎo),充分借鑒美學(xué)思想,再輔以適當(dāng)?shù)姆g策略不失為中文旅游介紹性文本英譯的好方法。 本文雖是嘗試性研究,但以小見(jiàn)大,必將為形成高質(zhì)量的旅游文本的翻譯提供一些啟示和借鑒,同時(shí)對(duì)我國(guó)旅游翻譯的規(guī)范也具有一定參考價(jià)值。筆者相信,旅游文本翻譯質(zhì)量的提高,無(wú)論是對(duì)我國(guó)在國(guó)際社會(huì)中樹(shù)立起良好形象,還是擴(kuò)大我國(guó)旅游業(yè)在國(guó)際旅游市場(chǎng)上的地位都將具有深遠(yuǎn)的影響。
[Abstract]:With the advent of globalization, tourism plays an increasingly important role in the development of economy and culture. China is rich in resources and resources, and the development of tourism is unique. In recent years, a large number of foreign tourists have been attracted by China's cultural and tourist characteristics. The rapid development of tourism also determines the great responsibility of tourism translation as an important bridge in the process of promoting tourism and spreading Chinese characteristic culture in the future. However, the author finds that the quality of tourism translation is not optimistic, which seriously affects the foreign tourists' understanding of our culture and history, and it is also not conducive to the development of our tourism industry. The functionalist translation theory has brought great enlightenment to our tourism introductory text translation. The functional translation theory holds that the function and purpose of the target text should be brought into play among the target readers. In view of the rich forms and various aesthetic factors used in Chinese tourism introductory texts to attract tourists, the author thinks that it is necessary to combine functional theory with aesthetic ideas to guide the translation of tourist introductory texts. The author visited various famous tourist attractions in Xi'an and collected first-hand information on tourism translation. At the same time, from other media such as Internet, books and other media, he also collected a large number of tourist text translation materials from Xi'an, and based on these materials. This paper studies the translation of tourist introductory texts and puts forward some feasible translation strategies, such as incremental translation, analogy, literal translation and annotation, deletion and so on. Finally, it is concluded that, guided by functional theory, drawing full reference from aesthetic thoughts and supplemented by appropriate translation strategies, it is a good way to translate Chinese tourist introductory texts into English. Although this paper is a tentative study, it can be seen from a small part that it will provide some enlightenment and reference for the formation of high-quality tourism text translation, and it will also have some reference value for the norms of tourism translation in China. The author believes that the improvement of the quality of tourism text translation will have a profound impact on the establishment of a good image of China in the international community and on the expansion of the status of our tourism industry in the international tourism market.
【學(xué)位授予單位】:西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類(lèi)號(hào)】:H059
本文編號(hào):2152325
[Abstract]:With the advent of globalization, tourism plays an increasingly important role in the development of economy and culture. China is rich in resources and resources, and the development of tourism is unique. In recent years, a large number of foreign tourists have been attracted by China's cultural and tourist characteristics. The rapid development of tourism also determines the great responsibility of tourism translation as an important bridge in the process of promoting tourism and spreading Chinese characteristic culture in the future. However, the author finds that the quality of tourism translation is not optimistic, which seriously affects the foreign tourists' understanding of our culture and history, and it is also not conducive to the development of our tourism industry. The functionalist translation theory has brought great enlightenment to our tourism introductory text translation. The functional translation theory holds that the function and purpose of the target text should be brought into play among the target readers. In view of the rich forms and various aesthetic factors used in Chinese tourism introductory texts to attract tourists, the author thinks that it is necessary to combine functional theory with aesthetic ideas to guide the translation of tourist introductory texts. The author visited various famous tourist attractions in Xi'an and collected first-hand information on tourism translation. At the same time, from other media such as Internet, books and other media, he also collected a large number of tourist text translation materials from Xi'an, and based on these materials. This paper studies the translation of tourist introductory texts and puts forward some feasible translation strategies, such as incremental translation, analogy, literal translation and annotation, deletion and so on. Finally, it is concluded that, guided by functional theory, drawing full reference from aesthetic thoughts and supplemented by appropriate translation strategies, it is a good way to translate Chinese tourist introductory texts into English. Although this paper is a tentative study, it can be seen from a small part that it will provide some enlightenment and reference for the formation of high-quality tourism text translation, and it will also have some reference value for the norms of tourism translation in China. The author believes that the improvement of the quality of tourism text translation will have a profound impact on the establishment of a good image of China in the international community and on the expansion of the status of our tourism industry in the international tourism market.
【學(xué)位授予單位】:西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類(lèi)號(hào)】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 文軍,鄧春,辜濤,蔣宇佳;信息與可接受度的統(tǒng)一——對(duì)當(dāng)前旅游翻譯的一項(xiàng)調(diào)查與分析[J];中國(guó)科技翻譯;2002年01期
2 張美芳;編譯的理論與實(shí)踐——用功能翻譯理論分析編譯實(shí)例[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年02期
3 孫秀芬;魏彬彬;劉宇紅;;翻譯理論在旅游文本翻譯中的應(yīng)用[J];時(shí)代文學(xué)(下半月);2011年12期
4 賈文波;旅游翻譯不可忽視民族審美差異[J];上?萍挤g;2003年01期
5 金惠康;;跨文化旅游翻譯探討[J];上海翻譯;2007年01期
6 朱峰;;旅游文本的翻譯美學(xué)觀[J];四川教育學(xué)院學(xué)報(bào);2010年03期
7 蘇麗琴;從功能角度看旅游資料英譯[J];上饒師范學(xué)院學(xué)報(bào);2001年01期
8 平洪;文本功能與翻譯策略[J];中國(guó)翻譯;2002年05期
9 陳小慰;;外宣翻譯中“認(rèn)同”的建立[J];中國(guó)翻譯;2007年01期
10 姚寶榮,韓琪;旅游資料英譯淺談[J];中國(guó)翻譯;1998年05期
本文編號(hào):2152325
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2152325.html
最近更新
教材專(zhuān)著