西方影視翻譯的語言藝術(shù)賞析
[Abstract]:Over the years, people's concept of film and television, whether domestic film or western film and television are just "dessert", only for entertainment, its own only entertainment, but with the development of the film and television industry, The film is given more and more things, more and more morals, values, outlook on life and all kinds of significance of life are loaded into the film, film and television indifferent to its entertainment, the smooth growth of cultural exchanges between countries, The translation of western film and television requires the veracity of the language and the beauty of the translation. Based on several methods and techniques in translation, this paper analyzes several examples of western film and television translation.
【作者單位】: 北方民族大學(xué)外國(guó)語學(xué)院;
【分類號(hào)】:H059
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 彭樺;中西文化差異在翻譯中的特殊作用[J];廣州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2002年05期
2 單文波;談文化翻譯中的異化[J];湖北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2002年04期
3 單文波;對(duì)Nida動(dòng)態(tài)對(duì)等論的再思考[J];海南師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年04期
4 王俊霞;美國(guó)的個(gè)人主義與中國(guó)的集體主義[J];佳木斯大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào);2005年02期
5 劉衛(wèi)東;文化層次翻譯觀[J];中國(guó)科技翻譯;2001年04期
6 卜愛會(huì);;淺析人名文化與翻譯[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年21期
7 劉也玲;多元互補(bǔ) 動(dòng)態(tài)發(fā)展——也論翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J];南華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年04期
8 封金珂;習(xí)語翻譯中的“文化差異”與“文化傳真”[J];南陽師范學(xué)院學(xué)報(bào);2003年07期
9 張寶鈞;全球化背景下翻譯的異化[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2004年02期
10 劉衛(wèi)東;文化層次翻譯觀對(duì)我國(guó)文學(xué)翻譯的解釋力[J];四川教育學(xué)院學(xué)報(bào);2003年07期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 黃斌蘭;文化差異與文學(xué)翻譯障礙及其對(duì)策[D];廣西大學(xué);2002年
2 梁頌宇;時(shí)代的變遷與譯文文本的發(fā)展——《李爾王》不同譯本比較的探討[D];廣西大學(xué);2002年
3 成矯林;習(xí)語,文化空缺與翻譯[D];湖南大學(xué);2002年
4 劉慧敏;英漢文學(xué)翻譯中的文化傳真[D];鄭州大學(xué);2003年
5 鄭冰寒;冗余信息與英文漢譯[D];華東師范大學(xué);2004年
6 張白羽;歸化與異化——從跨文化交際角度論文學(xué)翻譯[D];吉林大學(xué);2004年
7 龔磊;英語廣告的漢譯[D];上海外國(guó)語大學(xué);2004年
8 張俊鋒;《紅樓夢(mèng)》中的文化意象翻譯策略初探[D];上海外國(guó)語大學(xué);2004年
9 鐘焱;對(duì)外傳播中漢英翻譯原則研究[D];四川大學(xué);2004年
10 韋]Z;跨文化交際中廣告文化的傳遞及對(duì)譯[D];廣西大學(xué);2005年
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 姜風(fēng)華;;文體學(xué)與翻譯芻議[J];山東省農(nóng)業(yè)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào);2011年04期
2 ;第三屆中南六省區(qū)翻譯理論與翻譯教學(xué)研討會(huì)在廣州召開[J];民族翻譯;2010年03期
3 劉寧;;淺談一些翻譯理論在翻譯『始める前』一文時(shí)的運(yùn)用[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2011年08期
4 ;本刊稿約[J];民族翻譯;2010年02期
5 鄭鈺潔;;淺談女性主義翻譯理論與傳統(tǒng)譯論[J];大眾文藝;2011年13期
6 周秀蘭;;翻譯的本體論及其流變[J];時(shí)代文學(xué)(下半月);2011年06期
7 王正英;;評(píng)《翻譯研究新視野》[J];科技信息;2011年16期
8 張春梅;;翻譯中的文化旅行[J];黑龍江民族叢刊;2011年03期
9 孫麗;;簡(jiǎn)論維特根斯坦對(duì)劉宓慶翻譯理論形成的影響[J];東北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年03期
10 杜曉軍;;淺議“信,達(dá),雅”在中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論中的地位[J];價(jià)值工程;2011年19期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 賀顯斌;;韋努蒂翻譯理論的局限性[A];中國(guó)英漢語比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
2 張志;;淺談翻譯理論與翻譯技巧的作用[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年
3 吳春蘭;李曉燕;;譯學(xué)“特色派”與研究生翻譯理論教學(xué)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
4 王麗君;;紐馬克翻譯理論在漢英外事翻譯中的運(yùn)用[A];語言與文化研究(第六輯)[C];2010年
5 張映先;于潔;;優(yōu)選論及其在翻譯研究中的跨學(xué)科移植[A];中國(guó)英漢語比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
6 楊曉榮;;翻譯協(xié)調(diào)論的哲學(xué)基礎(chǔ)——兼談中國(guó)當(dāng)代哲學(xué)研究對(duì)翻譯理論的啟示[A];中國(guó)英漢語比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
7 張旭;;奈達(dá)與紐馬克翻譯理論比較[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
8 馬一寧;;再論翻譯寫作學(xué)的建構(gòu)[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
9 ;前言[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
10 劉邦凡;;論金岳霖的翻譯思想及翻譯哲學(xué)思想[A];第三次金岳霖學(xué)術(shù)思想研討會(huì)論文集[C];2005年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 鄭輝;“信、達(dá)、雅”與翻譯理論[N];福建日?qǐng)?bào);2003年
2 賀愛軍;翻譯理論與實(shí)踐[N];文藝報(bào);2005年
3 李玉民;永遠(yuǎn)的巴別塔[N];北京日?qǐng)?bào);2003年
4 記者 次仁羅布;第十一次全國(guó)民族語文翻譯學(xué)術(shù)討論會(huì)在拉薩召開[N];西藏日?qǐng)?bào);2005年
5 許鈞;譯可譯 非常譯[N];文匯報(bào);2006年
6 世文;堅(jiān)持正確導(dǎo)向 促進(jìn)翻譯繁榮[N];文藝報(bào);2007年
7 記者 李新雄 實(shí)習(xí)生 黃一婧;泛珠三角翻譯研討會(huì)在邕召開[N];廣西日?qǐng)?bào);2005年
8 楊一帆;韋努蒂解構(gòu)主義的異化翻譯策略及在中西語境下的兩種文化立場(chǎng)[N];中華讀書報(bào);2010年
9 姜秋霞;翻譯學(xué):科學(xué)與藝術(shù)、共性與個(gè)性的統(tǒng)一[N];光明日?qǐng)?bào);2002年
10 本報(bào)實(shí)習(xí)記者 劉稚;外國(guó)文學(xué)翻譯亟需“重整河山”[N];文藝報(bào);2003年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 駱賢鳳;后現(xiàn)代語境下的譯者倫理研究[D];湖南師范大學(xué);2012年
2 黃遠(yuǎn)鵬;當(dāng)代西方翻譯理論科學(xué)評(píng)價(jià)探索[D];山東大學(xué);2009年
3 徐艷利;翻譯與“移情”:共產(chǎn)主義視角下的翻譯主體建構(gòu)[D];河南大學(xué);2012年
4 王曉鳳;郭建中翻譯思想與實(shí)踐研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2012年
5 楊全紅;錢鍾書翻譯思想研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2007年
6 鄭意長(zhǎng);近代翻譯思想之演進(jìn)及其現(xiàn)代闡釋[D];復(fù)旦大學(xué);2009年
7 賀愛軍;譯者主體性的社會(huì)話語分析[D];蘇州大學(xué);2012年
8 朱湘軍;從客體到主體[D];復(fù)旦大學(xué);2006年
9 莊智象;我國(guó)翻譯專業(yè)建設(shè)—問題與對(duì)策[D];上海外國(guó)語大學(xué);2007年
10 蔡平;文化翻譯研究[D];湖南師范大學(xué);2008年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 劉劍;翻譯的語用順應(yīng)觀:以《紅樓夢(mèng)》為個(gè)案[D];云南師范大學(xué);2005年
2 姚緒寧;翻譯中的銜接[D];山東大學(xué);2005年
3 周靜;認(rèn)知隱喻框架下的翻譯思維過程探索[D];武漢理工大學(xué);2006年
4 李娜;部分與整體的動(dòng)態(tài)關(guān)系:在非專業(yè)用途翻譯中基于法位學(xué)理論重構(gòu)意義[D];南昌大學(xué);2007年
5 史丁丁;認(rèn)知推理模式及其在翻譯中的應(yīng)用[D];黑龍江大學(xué);2007年
6 楊立斌;德里達(dá)與女性主義翻譯觀研究[D];黑龍江大學(xué);2009年
7 晏小花;奈達(dá)翻譯理論對(duì)中國(guó)翻譯研究的影響[D];南華大學(xué);2008年
8 韓佐君;意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯過程的操縱[D];天津外國(guó)語學(xué)院;2009年
9 孫際惠;嚴(yán)復(fù)翻譯中的文化傾向[D];湖南師范大學(xué);2004年
10 胡艷;女性主義視角下的翻譯研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2009年
,本文編號(hào):2135124
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2135124.html