晚清西方法律的引進(jìn)及翻譯
本文選題:法律翻譯 + 近代法律。 參考:《西南政法大學(xué)》2015年碩士論文
【摘要】:在中國翻譯歷史上,清代是一個(gè)特殊的歷史時(shí)期。晚清以降,由于西方列強(qiáng)的入侵,西方各種先進(jìn)文化亦涌向國內(nèi),其中包括發(fā)展較為系統(tǒng)的西方法學(xué)文化。清朝官方法律翻譯可以追溯至清軍入關(guān)后民族語言尤其是滿漢語言間的法律語言翻譯,而清代官方組織介紹引進(jìn)西方法律的歷史,以“開眼看世界第一人”林則徐為開端。本文根據(jù)歷史事件,將晚清分成四個(gè)重要的階段,分別分析不同階段的法律引進(jìn)以及法律翻譯,較為系統(tǒng)地考察了晚清時(shí)期西方法律以及法學(xué)著作引進(jìn)及其翻譯的具體情況,并從中歸納出晚清法律翻譯采取的翻譯策略以及譯名混亂的問題。晚清西方法律的引進(jìn)和翻譯取得的重大成就,對當(dāng)時(shí)以及當(dāng)今的法律語言文化引進(jìn)和翻譯具有重要的參考意義。從晚清到如今,“中國的法律語言是一個(gè)充滿了外來語的世界!北疚闹荚谕ㄟ^對晚清法律翻譯進(jìn)行深入的研究,著重分析其發(fā)展歷程、翻譯策略以及存在的問題等,以期對今后法律語言翻譯及其研究有所裨益。
[Abstract]:In the history of Chinese translation, the Qing Dynasty is a special historical period. Due to the invasion of western powers, various advanced cultures of the West also poured into China, including the development of a more systematic western legal culture. The official legal translation of the Qing Dynasty can be traced back to the translation of the national languages, especially the legal languages between the Manchu and the Chinese languages after the entry of the Qing Dynasty. The official organizations of the Qing Dynasty introduced the history of the introduction of western law, starting with "the first Man in the World" Lin Zexu. According to the historical events, this paper divides the late Qing Dynasty into four important stages, analyzes the legal introduction and legal translation in different stages, and systematically examines the specific situation of the introduction and translation of western law and legal works in the late Qing Dynasty. The translation strategies adopted in legal translation in the late Qing Dynasty and the confusion in the translation of names are also summed up. The great achievements in the introduction and translation of western laws in the late Qing Dynasty are of great significance to the introduction and translation of legal language and culture at that time and today. From the late Qing Dynasty to the present, "China's legal language is a world full of foreign words." The purpose of this paper is to make an in-depth study of legal translation in the late Qing Dynasty, focusing on its development, translation strategies and existing problems, in order to be of benefit to the future legal language translation and its research.
【學(xué)位授予單位】:西南政法大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H059
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 梁治平;;死亡與再生——《西方法律與宗教》譯后[J];讀書;1988年05期
2 陳小葵;;西法東漸的歷史軌跡——以晚清使節(jié)和民初法官為視角[J];安陽工學(xué)院學(xué)報(bào);2006年05期
3 喬素玲;鄭觀應(yīng)與西方法律觀念的移植[J];嶺南文史;2002年03期
4 袁敏殊;西方法律、法學(xué)的輸入與中國法制的近代化[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2001年04期
5 尚緒芝;;西方法律與宗教關(guān)系史簡考[J];山東社會科學(xué);2012年S2期
6 張濤;西方法律經(jīng)濟(jì)分析的理論基礎(chǔ)[J];鄭州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2005年02期
7 尚代貴;;論譚嗣同的法律思想及局限[J];求索;2009年06期
8 楊思留;試析西方刑事訴訟中的庭外認(rèn)罪協(xié)議制度[J];徐州師范學(xué)院學(xué)報(bào);1996年04期
9 崔寧寧;;論安樂死思想的產(chǎn)生[J];法制與社會;2008年33期
10 高忠悅;;淺談法律文化建設(shè)[J];文化學(xué)刊;2008年04期
相關(guān)會議論文 前2條
1 張書友;;法律學(xué)說史上的耶穌與保羅[A];全國外國法制史研究會學(xué)術(shù)叢書——法與宗教的歷史變遷[C];2010年
2 王曉鋒;;日本陪審法述要——日本移植西方法律改革審判制度的一次嘗試[A];全國外國法制史研究會學(xué)術(shù)叢書——20世紀(jì)外國司法制度的變革[C];2002年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前7條
1 ;中國人眼中的西方法律(之七)[N];法制日報(bào);2007年
2 本報(bào)駐芝加哥記者 胡光耀;中國應(yīng)重視培養(yǎng)懂西方法律的人才[N];經(jīng)濟(jì)參考報(bào);2009年
3 許道敏邋作者為最高人民檢察院檢察員、法學(xué)博士;移植西方法律概念不能忘了翻譯[N];檢察日報(bào);2007年
4 田濤;中國人眼中的西方法律(之九)[N];法制日報(bào);2007年
5 清華大學(xué)法學(xué)院副教授 舞雩;西方法律解碼(之一)[N];法制日報(bào);2007年
6 北京市海淀區(qū)法院知識產(chǎn)權(quán)庭庭長 宋魚水;學(xué)習(xí),使我不斷地飛躍[N];人民日報(bào);2005年
7 童國梁;法官讀閑書 益心利業(yè)[N];人民法院報(bào);2014年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 鄭現(xiàn)U,
本文編號:2096830
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2096830.html