多維協(xié)作視閾下的企業(yè)外宣翻譯
本文選題:企業(yè)外宣翻譯 + 多維協(xié)作 ; 參考:《企業(yè)經(jīng)濟(jì)》2012年12期
【摘要】:中國(guó)企業(yè)要在"走出去"的過(guò)程中獲得成功,作為溝通橋梁的外宣翻譯擔(dān)負(fù)著極其重要的媒介作用。成功的外宣翻譯應(yīng)是一個(gè)多維協(xié)作的文化創(chuàng)意過(guò)程。本文針對(duì)中國(guó)企業(yè)外宣翻譯中的問(wèn)題,提出企業(yè)外宣翻譯應(yīng)采用以譯者為主體的多維思路協(xié)作和以企業(yè)為主體的多維管理協(xié)作相結(jié)合的方式來(lái)實(shí)施翻譯質(zhì)量控制,提高服務(wù)企業(yè)在"走出去"過(guò)程中的公共外交水平。
[Abstract]:As a bridge of communication, the translation of foreign propaganda plays an extremely important role in Chinese enterprises' success in the process of "going out". Successful translation should be a multi-dimensional and collaborative process of cultural creativity. Aiming at the problems in the translation of Chinese enterprises' foreign publicity, this paper puts forward that the translation of enterprises' foreign publicity should be controlled by the combination of multi-dimensional thinking cooperation with the translator as the main body and multi-dimensional management cooperation with the enterprise as the main body. Improve the level of public diplomacy of service enterprises in the process of "going out".
【作者單位】: 南昌大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;江西省翻譯協(xié)會(huì);上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);
【分類號(hào)】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前7條
1 賴yN華;;江西省外宣翻譯多維協(xié)作文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)構(gòu)建研究——以鄱陽(yáng)湖生態(tài)經(jīng)濟(jì)區(qū)對(duì)外宣傳為契機(jī)[J];企業(yè)經(jīng)濟(jì);2011年08期
2 吳建;張韻菲;;企業(yè)外宣英譯:一個(gè)多層次重構(gòu)的過(guò)程[J];上海翻譯;2011年01期
3 黃友義;堅(jiān)持"外宣三貼近"原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J];中國(guó)翻譯;2004年06期
4 黃友義;;從翻譯工作者的權(quán)利到外宣翻譯——在首屆全國(guó)公示語(yǔ)翻譯研討會(huì)上的講話[J];中國(guó)翻譯;2005年06期
5 袁曉寧;;以目的語(yǔ)為依歸的外宣英譯特質(zhì)——以《南京采風(fēng)》翻譯為例[J];中國(guó)翻譯;2010年02期
6 陳剛,俞旭燕;論中國(guó)企業(yè)外介翻譯的學(xué)術(shù)與行政管理[J];浙江大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2004年02期
7 黃友義;;推動(dòng)翻譯立法,促進(jìn)翻譯行業(yè)的健康發(fā)展[J];中國(guó)翻譯;2011年03期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 葉嵐;;從傳播學(xué)角度探討對(duì)外宣傳材料英譯的原則——以北京奧運(yùn)會(huì)對(duì)外宣傳材料為例[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年02期
2 楊司桂;冉隆森;;從順應(yīng)理論看旅游景點(diǎn)翻譯的變通性[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年06期
3 張枝新;陳光明;;傳播學(xué)視角下辜鴻銘的儒家文化外宣翻譯解析[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年02期
4 戴丹;;熟詞的“誘惑”——論英譯漢中常用詞的誤譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2011年03期
5 段清香;;河南省旅游景區(qū)英文公示語(yǔ)的錯(cuò)誤分析及改正建議[J];安徽文學(xué)(下半月);2011年07期
6 鐘俊;鄺江紅;;從接受角度看桂林市公示語(yǔ)英譯問(wèn)題[J];安陽(yáng)工學(xué)院學(xué)報(bào);2009年01期
7 朱婧妍;;認(rèn)知隱喻與口譯[J];白城師范學(xué)院學(xué)報(bào);2012年01期
8 曹韻;;外宣翻譯的策略研究[J];邊疆經(jīng)濟(jì)與文化;2012年05期
9 郭艷玲;郭滿庫(kù);;口譯記憶的心理學(xué)基礎(chǔ)及對(duì)教學(xué)的啟示[J];北京郵電大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年05期
10 譚碧華;;從萊思文本類型學(xué)理論的角度論公示語(yǔ)漢英翻譯的新原則[J];保山師專學(xué)報(bào);2009年06期
相關(guān)會(huì)議論文 前4條
1 曹嫻;;釋意理論視角下《高老頭》的兩個(gè)譯本對(duì)比分析[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
2 林國(guó)華;;口譯中的原語(yǔ)效應(yīng)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
3 李蓮花;;贛州市公示語(yǔ)英譯造成的功能扭曲及其改善措施[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
4 臧國(guó)寶;張小波;;“翻譯文化觀”與“目的論”觀照下公示語(yǔ)翻譯構(gòu)想——以雷州半島公示語(yǔ)為例[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 仇賢根;外宣翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 齊偉鈞;終身教育框架下成人外語(yǔ)教學(xué)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 賈丹;反思法視角下的口譯課堂教學(xué)教師發(fā)展研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
5 馮軍;論外宣翻譯中語(yǔ)義與風(fēng)格的趨同及篩選機(jī)制[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
6 諶莉文;口譯思維過(guò)程中的意義協(xié)商概念整合研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
7 徐翰;本科英語(yǔ)專業(yè)技能化口譯教學(xué)的實(shí)證研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
8 肖群;功能主義視角下的紅色旅游外宣資料英譯:?jiǎn)栴}與對(duì)策[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
9 竇衛(wèi)霖;中美官方話語(yǔ)的比較研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
10 劉慶雪;跨學(xué)科視角下的口譯交際策略研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 李湛意;口譯理論新探[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 李莎;論合作原則在會(huì)議口譯中的應(yīng)用[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 陳冬萍;從目的論角度看口譯中的積極性叛逆[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 趙艷;內(nèi)容記憶法及其在交替?zhèn)髯g中的運(yùn)用[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
5 胡婕妤;一項(xiàng)關(guān)于主位推進(jìn)模式在漢英交替口譯中的研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
6 吳秋靜;禮貌理論在口譯中的應(yīng)用[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
7 李婷;新聞發(fā)布會(huì)口譯策略研究[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年
8 徐娜;基于文本類型理論的企業(yè)簡(jiǎn)介漢英翻譯研究[D];江西財(cái)經(jīng)大學(xué);2010年
9 羅小波;政論文英譯:順應(yīng)論的理論與實(shí)踐[D];湖南工業(yè)大學(xué);2010年
10 孫磊鋒;科技英語(yǔ)現(xiàn)場(chǎng)口譯及譯員素質(zhì)研究[D];哈爾濱理工大學(xué);2010年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 洪增流;朱玉彬;;安徽外宣翻譯雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)的構(gòu)想[J];合肥師范學(xué)院學(xué)報(bào);2008年02期
2 袁曉寧;;語(yǔ)篇翻譯中的重構(gòu)現(xiàn)象探討[J];東南大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年02期
3 賴華;許春香;;標(biāo)記理論在企業(yè)廣告英語(yǔ)中的應(yīng)用[J];企業(yè)經(jīng)濟(jì);2009年12期
4 林克難,籍明文;應(yīng)用英語(yǔ)翻譯呼喚理論指導(dǎo)[J];上?萍挤g;2003年03期
5 湯富華;企業(yè)對(duì)外推介英譯的文體與文化思考[J];中國(guó)翻譯;2000年06期
6 平洪;文本功能與翻譯策略[J];中國(guó)翻譯;2002年05期
7 楊柳;文化資本與翻譯的話語(yǔ)權(quán)力[J];中國(guó)翻譯;2003年02期
8 黃友義;堅(jiān)持"外宣三貼近"原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J];中國(guó)翻譯;2004年06期
9 袁曉寧;外宣英譯的策略及其理?yè)?jù)[J];中國(guó)翻譯;2005年01期
10 袁曉寧;;以目的語(yǔ)為依歸的外宣英譯特質(zhì)——以《南京采風(fēng)》翻譯為例[J];中國(guó)翻譯;2010年02期
相關(guān)會(huì)議論文 前1條
1 陳小慰;;福建外宣翻譯的現(xiàn)狀與對(duì)策[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 靳秀瑩;;主體間性與譯者主體性[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2009年01期
2 羅列;;論譯者“創(chuàng)造性叛逆”的主體間性特征[J];成都理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年01期
3 趙榮;;文獻(xiàn)“摘要”翻譯的翻譯[J];浙江萬(wàn)里學(xué)院學(xué)報(bào);2007年03期
4 李志凌;;漢詩(shī)英譯視域下譯者主體構(gòu)成分析[J];云南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年06期
5 萬(wàn)正發(fā);;評(píng)《醉翁亭記》英譯的譯者主體[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年08期
6 楊歡歡;任靜生;;從《虞美人》譯本比較談譯者的主體審美性[J];合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年05期
7 徐嵐;;后結(jié)構(gòu)主義翻譯研究范式中的譯者主體性[J];重慶工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年01期
8 張小林;王愛華;;基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯意識(shí)形態(tài)研究——《麥田里的守望者》不同譯本臟話翻譯差異的原因探析[J];知識(shí)經(jīng)濟(jì);2009年05期
9 黃書丹;許智堅(jiān);;淺議譯者身份及其主體性的演變[J];龍巖學(xué)院學(xué)報(bào);2009年06期
10 陳櫻之;;從解構(gòu)主義角度看Of Studies三個(gè)中文譯本[J];南方職業(yè)教育學(xué)刊;2011年01期
相關(guān)會(huì)議論文 前2條
1 李永紅;;翻譯研究的女性視角[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
2 曾利沙;;論翻譯學(xué)理論研究的學(xué)理性基礎(chǔ)[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條
1 中國(guó)人民大學(xué) 王建華;簡(jiǎn)談翻譯教學(xué)中譯者主體化能力培養(yǎng)[N];光明日?qǐng)?bào);2009年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條
1 楊雪;多元調(diào)和:張愛玲翻譯作品研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
2 謝華;翻譯美學(xué)的文化考量[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 張亞楠;譯者主體視角下的翻譯選擇[D];廣東商學(xué)院;2012年
2 王東升;譯者主體性的闡釋學(xué)研究[D];吉林大學(xué);2008年
3 白天;譯者主體性研究[D];南京師范大學(xué);2007年
4 馬秋利;譯者主體的互文性視角[D];首都師范大學(xué);2008年
5 成天娥;從旅游資料的翻譯論譯者主體研究的意義[D];西北大學(xué);2005年
6 王愛珍;論譯者的文化身份[D];貴州師范大學(xué);2007年
7 劉滿蕓;論翻譯的兩難境地[D];北京語(yǔ)言大學(xué);2007年
8 李志凌;論中西譯者漢詩(shī)英譯中詩(shī)藝關(guān)懷的生成與實(shí)現(xiàn)[D];山東大學(xué);2008年
9 丁艷;翻譯的主體間性[D];安徽大學(xué);2007年
10 李為為;實(shí)踐哲學(xué)視角下的翻譯主體間性[D];河北大學(xué);2010年
,本文編號(hào):2089914
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2089914.html