天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

民族主義、世界主義與翻譯的文化協(xié)調(diào)作用

發(fā)布時間:2018-06-23 03:19

  本文選題:民族主義 + 世界主義。 參考:《中國翻譯》2012年03期


【摘要】:在經(jīng)過"文化轉(zhuǎn)向"之后,翻譯研究領(lǐng)域內(nèi)出現(xiàn)了新的氣象:翻譯本身的領(lǐng)地得到大大的拓展,翻譯的定義也發(fā)生了變化,我們今天所說的翻譯,絕不僅僅指將一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言的實踐,而更多地指的是通過語言等媒介將一種文化轉(zhuǎn)換成另一種文化。此外,在當今的多媒體十分發(fā)達的時代,語言的媒介作用有所萎縮,翻譯研究應(yīng)該指向語符和圖像,總之,翻譯研究應(yīng)當更多地考察翻譯在不同的文化之間所發(fā)揮的協(xié)調(diào)作用。在當今的全球化時代,民族-國家的疆界變得愈益模糊,人們更關(guān)心一種具有普世意義的東西,在這方面世界主義再度浮出歷史的地表。而翻譯一方面可以把自己的民族文化推向世界,另一方面,翻譯又可以將具有普世性的東西落實到特定的民族文化語境中,因此它在民族主義和世界主義之間扮演的文化協(xié)調(diào)者的角色將越來越重要。
[Abstract]:After the "cultural turn", a new phenomenon has emerged in the field of translation studies: the territory of translation itself has been greatly expanded, the definition of translation has also changed, what we call translation today, It is not only the practice of converting one language into another, but also the transformation of one culture into another through the media such as language. In addition, in the era of multimedia development, the role of language as a medium has declined. Translation studies should point to symbols and images. In short, translation studies should pay more attention to the coordinated role that translation plays in different cultures. In today's era of globalization, the boundaries of nations become increasingly blurred, people are more concerned about something of universal significance, in which cosmopolitanism has once again emerged on the surface of history. On the one hand, translation can push one's own national culture to the world, on the other hand, translation can put something universal into a specific context of national culture. So its role as a cultural coordinator between nationalism and cosmopolitanism will become increasingly important.
【作者單位】: 清華大學(xué);上海交通大學(xué);
【分類號】:H059

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 佳亞特里·斯皮瓦克;生安鋒;;民族主義與想象[J];文藝研究;2007年02期

【共引文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 岳東芳;王立英;;全球化語境下的譯者文化身份[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年06期

2 陳良;;淺談英漢翻譯中重視文化差異的重要性[J];安陽師范學(xué)院學(xué)報;2008年06期

3 張家榮;;運用文化圖式理論掌握英語習(xí)語[J];邊疆經(jīng)濟與文化;2008年02期

4 曹萬忠;;文化研究與翻譯研究關(guān)系評析[J];長春師范學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2008年11期

5 何宇茵;;北航學(xué)生中國文化詞匯能力的調(diào)查研究[J];大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版);2010年02期

6 李昕;;改革開放三十年國產(chǎn)影片中的“中國形象”建構(gòu)[J];電影文學(xué);2009年08期

7 曾艷兵;;21世紀西方文學(xué)走向及其特征[J];廣東社會科學(xué);2011年01期

8 王寧;;文學(xué)研究疆界的擴展和經(jīng)典的重構(gòu)[J];外國文學(xué);2007年06期

9 陳祥潔;龔曉斌;;中國文化特色詞匯音譯研究與中國文化傳播的反思[J];瘋狂英語(教師版);2011年02期

10 李占輝;張瑜珊;;河北省翻譯人才培養(yǎng)的問題與對策[J];飛天;2012年02期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 施佳勝;經(jīng)典 闡釋 翻譯——《文心雕龍》英譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

2 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

3 張小玲;夏目漱石與近代日本的文化身份建構(gòu)[D];北京語言大學(xué);2007年

4 高志強;《小說月報》(1921-1931)翻譯文學(xué)初探[D];北京語言大學(xué);2007年

5 任一鳴;蔣彝作品研究[D];復(fù)旦大學(xué);2007年

6 盧玉玲;文學(xué)翻譯與世界文學(xué)地圖的重塑[D];復(fù)旦大學(xué);2007年

7 陳愛釵;近現(xiàn)代閩籍翻譯家研究[D];福建師范大學(xué);2007年

8 陳志杰;文言在外漢翻譯中的適用性研究[D];上海師范大學(xué);2007年

9 楊雪;多元調(diào)和:張愛玲翻譯作品研究[D];上海外國語大學(xué);2007年

10 段峰;透明的眼睛:文化視野下的文學(xué)翻譯主體性研究[D];四川大學(xué);2007年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 王平;論重譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

2 雷娜;翻譯中的意識形態(tài)分析以中國八十年代的翻譯活動為例[D];天津理工大學(xué);2009年

3 李立勝;跨文化交際視野下的南寧公示語漢英翻譯研究[D];廣西民族大學(xué);2010年

4 蔡乾;博爾赫斯小說中的中國形象[D];廣西師范學(xué)院;2010年

5 劉小葉;論文化翻譯[D];河北師范大學(xué);2007年

6 馬若飛;張愛玲翻譯研究[D];北京語言大學(xué);2007年

7 葛鑒瑤;跨文化翻譯與翻譯中的文化建構(gòu)[D];上海師范大學(xué);2007年

8 祝涵杰;文化詩學(xué)視野下的李安電影解讀[D];蘇州大學(xué);2007年

9 李曠遠;《紅樓夢》中道家文化翻譯的宏觀因素分析[D];中國石油大學(xué);2007年

10 徐姍姍;從互文性角度看視覺文化對翻譯的解構(gòu)[D];山東科技大學(xué);2007年

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 馬文麗;翻譯研究的基本視角[J];理工高教研究;2001年02期

2 王立弟;綜合性翻譯研究[J];外語教學(xué)與研究;1990年02期

3 丁振祺;翻譯研究的途徑和方法[J];無錫教育學(xué)院學(xué)報;1995年04期

4 杭菊;關(guān)于翻譯政府和翻譯研究若干論題的對話——王寧教授訪談錄[J];中國翻譯;2002年06期

5 張美芳;英國譯學(xué)界的名人[J];中國翻譯;2003年04期

6 李新國;論翻譯中“忠實”的動搖和豐富——兼論忠實與創(chuàng)造的關(guān)系[J];合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年02期

7 劉靜;;翻譯的政治譜系與翻譯研究新視角——評費小平的《翻譯的政治——翻譯研究與文化研究》[J];中國比較文學(xué);2006年01期

8 歐陽建平,張建佳;翻譯研究要重視實踐與理論的有機結(jié)合[J];岳陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2003年02期

9 林克難;翻譯研究期待百花齊放[J];上海翻譯;2005年01期

10 李秀英;;《翻譯研究的轉(zhuǎn)向:新的范式還是視角的轉(zhuǎn)換?》評介[J];中國外語;2006年06期

相關(guān)會議論文 前10條

1 張映先;王平紅;張小波;;優(yōu)選論及其在翻譯研究中的跨學(xué)科移植[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

2 徐波;宗成慶;;前言[A];機器翻譯研究進展——第四屆全國機器翻譯研討會論文集[C];2008年

3 李永紅;;翻譯研究的女性視角[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

4 羅選民;;文化傳播與翻譯研究[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年

5 王斌;;翻譯中的語義三維[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年

6 ;哈爾濱工業(yè)大學(xué)機器智能與翻譯研究室簡介[A];中國中文信息學(xué)會第六次全國會員代表大會暨成立二十五周年學(xué)術(shù)會議中文信息處理重大成果匯報展資料匯編[C];2006年

7 蒙興燦;;后解構(gòu)主義時代的翻譯研究:從雙峰對峙走向融合共生[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年

8 ;On Translating Similes and Metaphors in Traditional Chinese Medicine Literature[A];語言與文化研究(第一輯)[C];2007年

9 王仁強;;原型理論與翻譯研究[A];國際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇論文集[C];2005年

10 朱健平;;“標準讀者”概念觀照下目的語文本與源語文本的關(guān)系[A];國際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇論文集[C];2005年

相關(guān)重要報紙文章 前10條

1 黃希玲;對翻譯研究對象及方法的思考[N];光明日報;2003年

2 上外高級翻譯學(xué)院翻譯研究所 謝天振;文化轉(zhuǎn)向:當代西方翻譯研究新走向[N];社會科學(xué)報;2007年

3 賀愛軍;翻譯理論與實踐[N];文藝報;2005年

4 書評人 陶媛媛;想象的共同體:和語言有關(guān)的秘密往事[N];中國圖書商報;2008年

5 許鈞;譯可譯 非常譯[N];文匯報;2006年

6 劉大先;語言、民族主義與有效的歷史[N];中國民族報;2009年

7 林逸;百名譯者、研究者與出版者倡議提高翻譯質(zhì)量[N];中華讀書報;2006年

8 李蕓;架構(gòu)三千載文化交流橋梁[N];科學(xué)時報;2007年

9 王寧;翻譯中的文化和文化研究中的翻譯學(xué)轉(zhuǎn)向[N];中華讀書報;2003年

10 世文;堅持正確導(dǎo)向 促進翻譯繁榮[N];文藝報;2007年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 朱湘軍;從客體到主體[D];復(fù)旦大學(xué);2006年

2 湯(竹君);中國翻譯與翻譯研究現(xiàn)狀反思[D];華東師范大學(xué);2006年

3 范敏;篇章語言學(xué)視角下的譯學(xué)詞典研究[D];山東大學(xué);2008年

4 滕梅;1919年以來的中國翻譯政策問題初探[D];復(fù)旦大學(xué);2008年

5 蔡平;文化翻譯研究[D];湖南師范大學(xué);2008年

6 羅承麗;操縱與構(gòu)建:蘇珊·巴斯奈特“文化翻譯”思想研究[D];北京語言大學(xué);2009年

7 朱健平;翻譯的跨文化解釋[D];華東師范大學(xué);2003年

8 胡牧;譯本世界與現(xiàn)實世界的交鋒[D];南京師范大學(xué);2007年

9 陳愛釵;近現(xiàn)代閩籍翻譯家研究[D];福建師范大學(xué);2007年

10 陳歷明;翻譯:作為復(fù)調(diào)的對話[D];上海外國語大學(xué);2004年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 龐靖;因特網(wǎng)在跨文化交際翻譯中的工具性研究[D];上海外國語大學(xué);2009年

2 王瑞虹;維吾爾熟語中的形象及其漢語表達淺析[D];新疆大學(xué);2009年

3 唐宗;關(guān)聯(lián)理論視角下的禮貌等值[D];四川師范大學(xué);2009年

4 童洪偉;翻譯中的語篇順應(yīng)[D];南昌大學(xué);2009年

5 王玉;翻譯中的詩學(xué)[D];河北師范大學(xué);2009年

6 刁毓;言外之力翻譯中的譯者順應(yīng)站位研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2009年

7 戴菁;從翻譯本質(zhì)看譯者主體性[D];湖南師范大學(xué);2008年

8 肖才望;瑪麗·斯內(nèi)爾·霍恩比譯學(xué)思想啟示:全球化語境下的譯學(xué)范式轉(zhuǎn)換[D];中南大學(xué);2008年

9 王宗元;重塑“忠實”標準在翻譯研究中的地位[D];天津外國語學(xué)院;2007年

10 周展紅;女性主義框架下的翻譯研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2004年

,

本文編號:2055525

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2055525.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶20575***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com