韓國(guó)語(yǔ)‘(?)’和漢語(yǔ)‘輕’的對(duì)比
發(fā)布時(shí)間:2018-06-23 02:04
本文選題:(?) + 輕。 參考:《延邊大學(xué)》2013年碩士論文
【摘要】:本文將韓中兩國(guó)日常生活中使用頻率較高的“(?)”和“輕”作為研究對(duì)象,以對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的一般理論和方法為指導(dǎo),在前人研究的基礎(chǔ)上,從意義和句法兩個(gè)角度,對(duì)“(?)”和“輕”進(jìn)行了對(duì)比研究。由于文化背景、認(rèn)知模式及語(yǔ)言類型的不同,二者在其表現(xiàn)形式上呈現(xiàn)異同。本文共分為四部分:第一章是緒論部分,第二章是意義對(duì)比部分,第三章是句法對(duì)比部分,第四章是結(jié)論部分。 第一章是緒論部分。交代了研究目的和研究意義,指出了先行研究、研究范圍和研究方法及語(yǔ)料出處。 第二章首先通過(guò)韓中代表性的詞典分別列舉并分析了“(?)”和“輕”的基本意義,進(jìn)而結(jié)合例句對(duì)比分析了其基本意義。然后分別列舉并分析了韓國(guó)語(yǔ)“(?)”和漢語(yǔ)“輕”在各詞典中的派生意義,根據(jù)“(?)”和“輕”分別可結(jié)合的名詞或動(dòng)詞的語(yǔ)義要素總結(jié)出各自的派生意義。最后結(jié)合例句,并考慮到即使是相同的意義項(xiàng),也并非絕對(duì)相同的事實(shí),以及漢語(yǔ)“輕”的派生意義相對(duì)于韓國(guó)語(yǔ)“(?)”的派生意義要抽象和概括的特性等方面的因素,分析并總結(jié)出二者的相同點(diǎn)和不同點(diǎn)。 第三章從句法角度首先分別分析了“(?)”和“輕”的句法功能并進(jìn)行了對(duì)比,然后對(duì)比分析了二者受程度副詞修飾的情況!(?)”和“輕”在句子中都可以充當(dāng)謂語(yǔ),定語(yǔ),狀語(yǔ)等句子成分!拜p”在句子中可直接或結(jié)合結(jié)構(gòu)助詞充當(dāng)謂語(yǔ),定語(yǔ),狀語(yǔ)等句子成分,幾乎不需要形態(tài)變化。然而“(?)”在充當(dāng)句子成分的時(shí)候必須進(jìn)行復(fù)雜的形態(tài)變化,主要依靠助詞和語(yǔ)尾來(lái)實(shí)現(xiàn)。二者都可以受程度副詞的修飾,韓國(guó)語(yǔ)的程度副詞只可以位于“(?)”之前,而“輕”在受程度副詞修飾的時(shí)候,程度副詞的位置靈活多變。 第四章是本文的結(jié)論部分。 本文主要從意義和句法兩個(gè)角度對(duì)韓國(guó)語(yǔ)“(?)”和漢語(yǔ)“輕”進(jìn)行了對(duì)比,希望對(duì)中韓兩國(guó)的語(yǔ)言學(xué)習(xí)者有一定的幫助。
[Abstract]:In this paper, the high-frequency "(?)" is used in the daily life of Korea and China. And "light" as the object of study, guided by the general theories and methods of contrastive linguistics, on the basis of previous studies, from the perspective of meaning and syntax. A comparative study was carried out with "light". Due to the differences of cultural background, cognitive models and language types, they present similarities and differences in their forms of expression. This paper is divided into four parts: the first chapter is the introduction, the second chapter is the meaning contrast part, the third chapter is the syntactic contrast part, the fourth chapter is the conclusion part. The first chapter is the introduction. The purpose and significance of the research are explained, and the advance research, research scope, research methods and the source of the corpus are pointed out. The second chapter lists and analyzes "(?)" by the representative dictionaries of Korea and China respectively. And the basic meaning of "light", and then combined with the comparative analysis of the basic meaning of the example sentence. Then enumerate and analyze Korean "(?)" respectively. And the derivative meaning of "light" in Chinese dictionaries, according to "(?)" The semantic elements of nouns or verbs which can be combined with "light" respectively sum up their derivative meanings. Finally, combined with the example sentence, and taking into account the fact that even the same meaning item is not absolutely the same, as well as the derivative meaning of "light" in Chinese relative to Korean "(?)" Abstract and generalize the characteristics, analyze and sum up the similarities and differences between them. The third chapter first analyzes "(?)" from the syntactic point of view. The syntactic function of "light" is compared with that of "light", and then the modification of degree adverb is compared and analyzed. "(?)" And "light" in the sentence can serve as predicate, attributive, adverbial and other sentence elements. "Light" can be used as predicate, attributive, adverbial and other sentence elements directly or in conjunction with structural auxiliary in a sentence, and almost no morphological change is required. However, "(?)" Complex morphological changes must be made when serving as sentence elements, mainly by auxiliary words and endings. Both can be modified by degree adverbs, and the degree adverbs in Korean can only be located in "(?)" Before that, the position of degree adverb is flexible and changeable when it is modified by degree adverb. Chapter four is the conclusion of this paper. This paper mainly discusses Korean "(?)" from the perspective of meaning and syntax. Compared with Chinese "light", I hope it will be helpful to Chinese and Korean language learners.
【學(xué)位授予單位】:延邊大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H55;H136
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 劉霞;極性對(duì)立形容詞肯定否定配置機(jī)制研究[D];華中師范大學(xué);2008年
,本文編號(hào):2055245
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2055245.html
最近更新
教材專著