人際功能視角下中英文商業(yè)倫理評(píng)價(jià)語(yǔ)篇對(duì)比研究
發(fā)布時(shí)間:2018-06-22 21:05
本文選題:人際意義 + 對(duì)比分析; 參考:《廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)》2013年碩士論文
【摘要】:人際意義,作為語(yǔ)言的三大功能之一,在學(xué)術(shù)界受到廣泛的討論與研究。雖然不同的學(xué)者對(duì)人際意義的定義不同,但在本質(zhì)上都殊途同歸,即:人們?cè)跍贤ㄖ胁粌H相互交流,同時(shí)也表達(dá)感覺(jué)和態(tài)度,,以及建立及增進(jìn)相互的關(guān)系。因而,人們?cè)诮涣髦兴褂玫恼Z(yǔ)言可反應(yīng)并影響雙方關(guān)系。近幾十年來(lái),國(guó)內(nèi)外對(duì)人際意義的研究呈現(xiàn)上升趨勢(shì),研究角度涉及語(yǔ)用學(xué)、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、修辭學(xué)、語(yǔ)篇分析等。盡管對(duì)人際意義的對(duì)比分析數(shù)量尚少,但目前呈現(xiàn)上升之勢(shì)。然而,關(guān)于商業(yè)倫理評(píng)論的人際意義對(duì)比分析幾乎為空白。由于商業(yè)倫理近年來(lái)飽受世界關(guān)注,因此研究商業(yè)倫理評(píng)價(jià)語(yǔ)篇中的人際意義實(shí)現(xiàn)具有十分現(xiàn)實(shí)的意義;同時(shí),由于人際意義的實(shí)現(xiàn)方式會(huì)因?yàn)樯鐣?huì)環(huán)境和文化因素的不同而有所差異,所以對(duì)比分析中英文商業(yè)倫理評(píng)價(jià)在人際意義實(shí)現(xiàn)方式上的相同點(diǎn)和不同點(diǎn)對(duì)于了解中西道德標(biāo)準(zhǔn)、表達(dá)方式以及媒介的評(píng)論寫(xiě)作和商業(yè)公關(guān)均具有重要意義。 商業(yè)倫理評(píng)價(jià)是有關(guān)對(duì)商業(yè)行為的觀察與評(píng)論的語(yǔ)篇。由于商業(yè)倫理評(píng)價(jià)語(yǔ)篇較多地集中在評(píng)論上,因此相比于其他類(lèi)語(yǔ)篇,其人際意義的實(shí)現(xiàn)主要是由評(píng)價(jià)資源來(lái)實(shí)現(xiàn);同時(shí),在評(píng)論中,評(píng)論者不僅使用語(yǔ)言評(píng)價(jià)資源指出和評(píng)價(jià)商業(yè)中出現(xiàn)的不道德行為,同時(shí)也向讀者明確指出商業(yè)中的道德如何履行,因此,評(píng)論者和讀者的人際關(guān)系可在此過(guò)程中進(jìn)行構(gòu)建并實(shí)現(xiàn)其人際意義。 基于此,本文選取了中英文商業(yè)評(píng)論語(yǔ)篇各30篇以探索在中英文商業(yè)評(píng)論語(yǔ)篇中人際意義如何實(shí)現(xiàn)以及兩者有何異同。對(duì)兩者的分析分別從微觀和宏觀角度進(jìn)行,運(yùn)用韓禮德的系統(tǒng)功能語(yǔ)法和馬丁的評(píng)價(jià)理論相結(jié)合的理論框架,并采取了定量分析和定性分析的分析方法。其中,微觀層面分析主要從語(yǔ)氣和情態(tài)系統(tǒng)進(jìn)行闡釋?zhuān)暧^層面分析主要探究態(tài)度、介入和分級(jí)三個(gè)方面。 研究分析發(fā)現(xiàn),中英文商業(yè)倫理評(píng)論均巧妙地利用語(yǔ)言實(shí)現(xiàn)了人際意義。具體而言,在語(yǔ)氣系統(tǒng)層面,中英作者均多使用陳述語(yǔ)氣向讀者傳遞商業(yè)倫理信息;情態(tài)上,由于涉及道德行為的指向,中英文作者皆較多地使用了“應(yīng)”、“應(yīng)該”等表示責(zé)任和義務(wù)的語(yǔ)言資源;但為了減少作者的主觀性及保持商業(yè)語(yǔ)篇的嚴(yán)肅風(fēng)格,在態(tài)度資源的使用中,中英作者都較少地使用“情感”資源:中文商業(yè)倫理評(píng)價(jià)主要使用“判斷”資源對(duì)商業(yè)行為進(jìn)行評(píng)論,而英文則多使用“鑒賞”資源;在介入系統(tǒng)方面,中英文均較多地使用了會(huì)話(huà)緊縮,但對(duì)比之下,中文的使用頻率要遠(yuǎn)高于英文,但英文使用的會(huì)話(huà)擴(kuò)展頻率比中文高。在極差系統(tǒng)層面,在語(yǔ)勢(shì)和語(yǔ)焦之間,中英文皆較多地使用了語(yǔ)勢(shì);同時(shí),語(yǔ)勢(shì)增強(qiáng)和語(yǔ)焦清晰化又明顯高于語(yǔ)勢(shì)弱化和語(yǔ)焦模糊化。最后,針對(duì)以上異同,本文對(duì)其異同的原因進(jìn)行了跨文化方面的淺析,在研究最后作者也并為商業(yè)評(píng)論的寫(xiě)作,企業(yè)公關(guān)和公眾對(duì)商業(yè)倫理的認(rèn)知提供了一些建議。
[Abstract]:Interpersonal meaning, as one of the three major functions of language, has been widely discussed and studied in academic circles. Although different scholars have different definitions of interpersonal meaning, they are essentially the same, that is, people not only communicate with each other, but also express feelings and states, and establish and promote mutual relations in communication. The language used in communication can react and affect the relationship between the two sides. In recent decades, the research on interpersonal meaning has been rising at home and abroad. The angle of research involves pragmatics, sociolinguistics, rhetoric, and discourse analysis. Although the number of comparative analysis of interpersonal meaning is few, it is on the rise. The comparative analysis of interpersonal meaning is almost blank. As business ethics has been paid more and more attention in the world in recent years, it is of great practical significance to study the realization of interpersonal meaning in the business ethics evaluation discourse. At the same time, because of the difference in social environment and cultural factors, the realization way of interpersonal meaning is different. The similarities and differences between Chinese and English business ethics evaluation in the way of interpersonal meaning realization are of great significance for understanding the Chinese and Western moral standards, the way of expression, and the commentary writing and commercial public relations of the media.
Commercial ethics evaluation is a discourse on the observation and review of business behavior. Because the commercial ethics evaluation discourse is concentrated in the comments, the realization of the interpersonal meaning is mainly realized by the evaluation of resources compared to the other types of discourse. At the same time, in the comments, the commentators not only use language evaluation resources to point out and evaluate business. The unethical behavior that appears in the world is also a clear indication of how the morality of business is performed. Therefore, the interpersonal relationship between the commentators and the readers can be constructed and realized in the process of interpersonal meaning.
Based on this, this paper selects 30 articles in Chinese and English business reviews to explore the realization of interpersonal meaning in Chinese and English commercial reviews and the similarities and differences between the two. The analysis of the two is based on the theoretical framework of Hallidy's systematic functional grammar and Martin's evaluation theory. The analysis method of quantitative analysis and qualitative analysis is taken. Among them, the analysis of the micro level is mainly from the mood and modality system, while the macro level analysis of the main inquiry attitude, the intervention and the classification of three aspects.
It is found that both Chinese and English business ethics comments make use of language to achieve interpersonal meaning ingeniously. Specifically, both Chinese and English writers use declarative mood to convey business ethical information to readers at the level of mood system; in modality, both Chinese and English writers use more "should" because of the direction of moral behavior, "should" In order to reduce the subjectivity of the author and maintain the serious style of the business discourse, the Chinese and English writers use less "emotional" resources in the use of attitude resources: the Chinese business ethics evaluation mainly uses "judgment" resources to comment on business behavior, while English is more used in English. "Appreciation" resources; in the intervention system, both English and Chinese use more conversational austerity, but in contrast, the frequency of Chinese use is much higher than that in English, but the conversational expansion frequency of English is higher than that in Chinese. At the extreme system level, both English and Chinese use the language potential between the language potential and the focus; at the same time, the language is enhanced and the language is enhanced. The clarity of the focus is obviously higher than the weakening of the language and the fuzzification of the focus of the focus. Finally, in view of the similarities and differences, this paper makes a cross-cultural analysis of the reasons for the similarities and differences. In the end, the author also provides some suggestions for the writing of business reviews, corporate public relations and the public's cognition of business ethics.
【學(xué)位授予單位】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類(lèi)號(hào)】:H15;H315
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 黃國(guó)文;《清明》一詩(shī)英譯文的人際功能探討[J];外語(yǔ)教學(xué);2002年03期
2 張德祿;論話(huà)語(yǔ)基調(diào)的范圍及體現(xiàn)[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;1998年01期
3 李戰(zhàn)子;現(xiàn)在時(shí)在自傳話(huà)語(yǔ)中的人際意義[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2002年01期
本文編號(hào):2054223
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2054223.html
最近更新
教材專(zhuān)著