英漢經(jīng)濟(jì)隱喻對(duì)比:一項(xiàng)認(rèn)知研究
發(fā)布時(shí)間:2018-06-18 16:31
本文選題:對(duì)比研究 + 基于語(yǔ)料庫(kù)。 參考:《山東大學(xué)》2013年碩士論文
【摘要】:隱喻研究自亞里士多德以來(lái)已經(jīng)有數(shù)千年的歷史,而傳統(tǒng)的隱喻研究只是把隱喻看做一種修辭手段。Lakoff和Johnson (1980)的著作《我們賴以生存的隱喻》的出版標(biāo)志著隱喻的研究走出傳統(tǒng)視角的窠臼,進(jìn)入認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研究領(lǐng)域。認(rèn)知隱喻理論認(rèn)為隱喻不僅僅是一種修辭手段,它更是人類的一種基本的思維方式和行為方式,是語(yǔ)言中普遍存在的現(xiàn)象。目前,學(xué)者們對(duì)隱喻的研究已經(jīng)擴(kuò)展到多個(gè)領(lǐng)域,尤其是經(jīng)濟(jì)隱喻的應(yīng)用研究吸引了越來(lái)越多學(xué)者的關(guān)注。但是在對(duì)隱喻的研究中,隱喻識(shí)別和隱喻概念映射的確定大多數(shù)都依賴研究者的主觀判斷,缺少客觀的手段。此外,研究語(yǔ)料大多來(lái)自某些報(bào)紙雜志,有失全面性。 本文中運(yùn)用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的概念隱喻理論,選取當(dāng)代美國(guó)語(yǔ)料庫(kù)和蘭開(kāi)斯特大學(xué)漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中的關(guān)于“經(jīng)濟(jì)”的語(yǔ)料為研究對(duì)象。隱喻語(yǔ)言識(shí)別采用Pragglejaz團(tuán)隊(duì)所開(kāi)發(fā)的隱喻識(shí)別程序(MIP),概念隱喻識(shí)別則采用詞匯網(wǎng)絡(luò)(WordNet)和建議上層共用知識(shí)本體(SUMO)的方法,試圖總結(jié)出在當(dāng)代美國(guó)語(yǔ)料庫(kù)和蘭開(kāi)斯特大學(xué)漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)這兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中,英漢兩種語(yǔ)言有關(guān)經(jīng)濟(jì)隱喻表達(dá)的常見(jiàn)的概念隱喻,以及進(jìn)一步探究英漢兩種語(yǔ)言在經(jīng)濟(jì)隱喻表達(dá)上的共性和差異。 通過(guò)對(duì)語(yǔ)料進(jìn)行分析總結(jié)發(fā)現(xiàn),“經(jīng)濟(jì)是人、經(jīng)濟(jì)是建筑、經(jīng)濟(jì)是旅程、經(jīng)濟(jì)是交通工具、經(jīng)濟(jì)是戰(zhàn)爭(zhēng)”均被廣泛應(yīng)用在英語(yǔ)和漢語(yǔ)表達(dá)中。另外,“經(jīng)濟(jì)是水、經(jīng)濟(jì)是容器”出現(xiàn)在英語(yǔ)語(yǔ)料中,但并未在漢語(yǔ)語(yǔ)料中找到相應(yīng)隱喻概念;反之,“經(jīng)濟(jì)是植物”出現(xiàn)在漢語(yǔ)語(yǔ)料中,但英語(yǔ)語(yǔ)料中也未發(fā)現(xiàn)相應(yīng)概念。這進(jìn)一步支持了萊克夫關(guān)于隱喻的普遍性理論,同時(shí)表明英漢兩種語(yǔ)言在經(jīng)濟(jì)隱喻表達(dá)上既有共性也有差異。這種共性源于人類相同的身體經(jīng)驗(yàn)。但是由于英漢兩種語(yǔ)言存在兩種不同的文化認(rèn)知模式,導(dǎo)致隱喻差異的出現(xiàn)。這進(jìn)一步證實(shí)了隱喻源于人類的體驗(yàn)認(rèn)知,同時(shí)受文化制約的觀點(diǎn)。
[Abstract]:The study of metaphor has a history of thousands of years since Aristotle. The traditional study of metaphor only regards metaphor as a rhetorical device. Lakoff and Johnson 1980) the publication of metaphor for our Survival indicates that the study of metaphor has gone out of the traditional perspective and entered the field of cognitive linguistics. Cognitive metaphor theory holds that metaphor is not only a rhetorical device, but also a basic way of thinking and behavior of human beings. It is a common phenomenon in language. At present, the research on metaphor has been extended to many fields, especially the application of economic metaphor has attracted more and more scholars' attention. However, in the study of metaphor, the identification of metaphor and the determination of metaphorical conceptual mapping mostly depend on the subjective judgment of researchers and lack of objective means. In addition, most of the research materials come from some newspapers and magazines, which are not comprehensive. Using the conceptual metaphor theory in cognitive linguistics, this paper selects the contemporary American corpus and Lancaster University Chinese corpus as the research object. The metaphorical language recognition adopts the metaphor recognition program developed by Pragglejaz team, while the conceptual metaphor recognition adopts the method of vocabulary network WordNet and the suggestion that the upper layer share knowledge ontology (Sumo). This paper attempts to summarize the common conceptual metaphors of economic metaphors in both English and Chinese in the contemporary American Corpus and Lancaster University Chinese Corpus. And further explore the similarities and differences between English and Chinese in the expression of economic metaphors. Through the analysis of the corpus, it is found that "economy is man, economy is architecture, economy is journey, economy is means of transportation, and economy is war" has been widely used in English and Chinese expressions. In addition, "economy is water, economy is container" appears in English corpus, but does not find the corresponding metaphorical concept in Chinese corpus; conversely, "economy is a plant" appears in Chinese corpus, but the corresponding concept is not found in English corpus. This further supports Leckoff's theory of universality of metaphor and shows that both English and Chinese have both similarities and differences in the expression of economic metaphor. This commonality stems from the same human body experience. However, due to the existence of two different cultural cognitive models in English and Chinese, there are differences in metaphor. This further confirms the view that metaphor originates from human experiential cognition and is also restricted by culture.
【學(xué)位授予單位】:山東大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H15;H315
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 孔德明;從認(rèn)知看經(jīng)濟(jì)語(yǔ)篇中的隱喻概念[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2002年02期
,本文編號(hào):2036116
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2036116.html
最近更新
教材專著