漢韓同形異義詞“發(fā)表”的對(duì)比研究
發(fā)布時(shí)間:2018-06-14 19:08
本文選題:漢韓同形異義詞 + 發(fā)表 ; 參考:《中山大學(xué)》2013年碩士論文
【摘要】:中韓兩國(guó)同屬漢字文化圈,歷史和地理的原因使古代韓語(yǔ)在語(yǔ)言和文字方面受到了中國(guó)極大的影響。直至今日,現(xiàn)代韓語(yǔ)中仍保留著大量的漢字詞,根據(jù)韓國(guó)國(guó)語(yǔ)國(guó)立研宄院2002年的分析統(tǒng)計(jì)結(jié)果,《標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)大辭典》收錄的440,594個(gè)韓語(yǔ)詞匯里的漢字詞數(shù)量高達(dá)252,278個(gè),占總數(shù)57.3%。隨著社會(huì)的發(fā)展,有一部分漢字詞的詞性、詞義和用法發(fā)生了改變,形成了漢韓同形異義詞。這些詞的存在使得韓國(guó)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)和使用漢語(yǔ)時(shí)很容易發(fā)生母語(yǔ)負(fù)遷移,產(chǎn)生誤用錯(cuò)用現(xiàn)象。 本文以“發(fā)表”為研宄對(duì)象,,根據(jù)中韓詞典中的例句分別從詞義、詞性和語(yǔ)法功能上對(duì)其進(jìn)行對(duì)比分析;在此基礎(chǔ)上結(jié)合中國(guó)北大語(yǔ)料庫(kù)、韓國(guó)國(guó)立國(guó)語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)及韓國(guó)新聞中的真實(shí)語(yǔ)料進(jìn)行詞義搭配方面的對(duì)比分析,并預(yù)測(cè)偏誤點(diǎn);最后是對(duì)韓國(guó)學(xué)生“發(fā)表”及相關(guān)詞語(yǔ)的偏誤分析,偏誤語(yǔ)料來(lái)源有兩個(gè):一是語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)料(搜自北京語(yǔ)言大學(xué)HSK動(dòng)態(tài)作文語(yǔ)料庫(kù)、中山大學(xué)漢字偏誤連續(xù)性中介語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)和暨南大學(xué)留學(xué)生書面語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)),二是測(cè)試卷語(yǔ)料。希望本文能夠?qū)h語(yǔ)教學(xué)、教材和詞典編寫方面提供一些有益的參考。
[Abstract]:Both China and South Korea belong to Chinese culture circle. The ancient Korean language has been greatly influenced by Chinese language and characters because of historical and geographical reasons. Up to now, a large number of Chinese characters remain in the modern Korean language. According to the results of 2002 analysis and statistics of the Korean National Institute of Studies, the number of Chinese words in the 440594 Korean words included in the Standard Dictionary is as high as 252278, accounting for 57.3 percent of the total. With the development of society, some Chinese characters have changed in terms of part of speech, meaning and usage. The existence of these words makes it easy for Korean learners to transfer their mother tongue and misuse their mother tongue when learning and using Chinese. This paper takes "publish" as the object of study, compares and analyzes the meanings, parts of speech and grammatical functions of Chinese and Korean dictionaries according to the example sentences in Chinese and Korean dictionaries, and combines with the corpus of Peking University of China. The Korean National Mandarin Corpus and the true corpus of Korean news are compared and analyzed in terms of word meaning collocation, and the error points are predicted. Finally, the error analysis of Korean students'"publish" and related words is made. There are two sources of error data: one is the corpus (from the HSK dynamic composition corpus of Beijing language and language University, the continuous interlanguage corpus of Chinese character bias in Sun Yat-sen University and the corpus of written language from Jinan University of Foreign students), the other is the test volume corpus. I hope this paper can provide some useful reference for Chinese teaching, teaching materials and dictionary compilation.
【學(xué)位授予單位】:中山大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H195
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 羅思明,李建軍;詞語(yǔ)搭配淺論[J];安徽農(nóng)業(yè)技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2001年01期
2 張燕麗,張萍;對(duì)比分析理論與外語(yǔ)教學(xué)[J];海軍工程大學(xué)學(xué)報(bào);2000年01期
本文編號(hào):2018651
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2018651.html
最近更新
教材專著