從非語言交際視角看中法文化之差異
本文選題:跨文化交際 + 非語言交際; 參考:《浙江大學》2013年碩士論文
【摘要】:在全球一體化的背景下,國際之間交往廣度和深度不斷提升,不同文化間相互滲透和影響越來越廣泛,不同社會、文化以及不同地區(qū)的人們產(chǎn)生了相互交往的強烈愿望,然而,由于人們在文化取向、價值觀念、社會規(guī)范、思維方式等方面的差異導致不同文化的人在交往時產(chǎn)生“咫尺天涯”之感,由此產(chǎn)生跨文化交際誤解和失敗的例子也屢見不鮮,所以對跨文化交際的研究也就越來越重要。 人類交際有兩種渠道:語言交際和非語言交際。然而在進行交際時,大多數(shù)人只注重語言交際,以為詞語是傳遞和領(lǐng)悟信息的唯一途徑,忽略了非語言行為的信息傳遞。事實上,在交際中我們身體的各個部分在無意識的情況下都會參與到交際中,交際對方不只是獲取語言信息,更會從說話者的手勢、頭部動作、身體動作、視線、語速、語調(diào)、面部表情等來獲取信息,對人距離、周邊環(huán)境以及對時間的認識等因素對交際效果也會產(chǎn)生很大影響。因此要想保證跨文化交際活動能夠順利進行,除了掌握不同國家的語言之外,了解不同國家之間的文化差異、理解其非語言行為也是十分必要的。 中法兩國分別可以代表中西方文化,受不同文化背景的影響,兩國人民在思維方式、價值取向、行為準則等方面存在不少的文化差異,這使得兩國在跨文化交際中各具特色,了解中法非語言交際的差異,對于進行跨文化交際的中國人避免與對方產(chǎn)生摩擦并取得良好的交際效果是有益的。 本文以跨文化交際中非語言交際的理論為依據(jù),采取定性的研究方法采訪了在杭州工作的法國人(教師、學生、歌手、記者)和沒有接觸過中國文化的法國人,以此為語料在參考現(xiàn)有研究成果的基礎(chǔ)上從非語言交際的幾個方面(體態(tài)語、副語言、客體語、環(huán)境語)入手分析,并輔助以圖表、數(shù)據(jù)、圖片的方式直觀地描述法國人非語言交際的特點,從中發(fā)現(xiàn)中國人和法國人非語言行為的異同,進一步發(fā)現(xiàn)隱藏在非語言行為背后的兩國文化的差異,期望有助于中國人更加了解法蘭西文化習俗,進而更好地進行跨文化交際,為中法兩國人民交流的順利進行以及中法兩國關(guān)系的發(fā)展做出自己的一份貢獻。
[Abstract]:In the context of global integration, the breadth and depth of international exchanges are constantly increasing, and intercultural interaction is becoming more and more widespread. People in different societies, cultures and different regions have strong aspirations to interact with each other, however, Due to the differences in cultural orientation, values, social norms, and ways of thinking, people of different cultures have a sense of "just around the corner" in their communication, and there are common examples of misunderstandings and failures in cross-cultural communication. Therefore, the study of cross-cultural communication is becoming more and more important. There are two channels of human communication: verbal communication and non-verbal communication. However, in communication, most people only pay attention to language communication, thinking that words are the only way to convey and comprehend information, ignoring the information transmission of non-verbal behavior. In fact, in communication, every part of our body is unconsciously involved in communication, not only in terms of verbal information, but also in terms of the speaker's gestures, head movements, body movements, line of sight, speed of speech, intonation. Facial expressions to obtain information, human distance, the surrounding environment and the understanding of time will also have a great impact on the communication effect. Therefore, in order to ensure that cross-cultural communication can be carried out smoothly, it is also necessary to understand the cultural differences among different countries and understand their non-linguistic behaviors, in addition to mastering the languages of different countries. China and France can represent Chinese and western cultures respectively. Influenced by different cultural backgrounds, there are many cultural differences in the way of thinking, value orientation and code of conduct between the two peoples, which makes the two countries have their own characteristics in cross-cultural communication. Understanding the differences between Chinese and French non-verbal communication is beneficial for the Chinese to avoid friction with each other and achieve good communication effect. Based on the theory of non-verbal communication in cross-cultural communication, this paper adopts a qualitative approach to interview French (teachers, students, singers, journalists) working in Hangzhou and French people who have not been exposed to Chinese culture. On the basis of reference to the existing research results, the corpus analyzes several aspects of non-verbal communication (body language, paralanguage, object language, environment language), and assists with charts and data. The method of picture intuitively describes the characteristics of French non-verbal communication, finds the similarities and differences between Chinese and French non-verbal behaviors, and further finds the cultural differences between the two countries hidden behind non-verbal behavior. It is expected that it will help the Chinese to better understand the cultural customs of France, and to make a contribution to the smooth exchange of Chinese and French people and the development of Sino-French relations.
【學位授予單位】:浙江大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H32;H126.3;G04
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 葛朝霞,史明蘭;跨文化交際與外語教學[J];鄭州大學學報(哲學社會科學版);2001年05期
2 曹小紅;詞匯的文化內(nèi)涵與漢英跨文化交際[J];滁州師專學報;2001年02期
3 楊舒;西方文化研究及跨文化交際能力培養(yǎng)[J];中國礦業(yè)大學學報(社會科學版);2001年01期
4 林娜;大學英語教學中的文化問題[J];鄭州輕工業(yè)學院學報(社會科學版);2001年04期
5 李婭琳;試論跨文化交際中平等交流意識的缺失及對策[J];廊坊師范學院學報;2004年01期
6 陳桂琴;跨文化交際中漢英語用差異及其文化背景[J];黑龍江社會科學;2004年04期
7 孔玉華;跨文化交際中的非言語交際[J];河南商業(yè)高等?茖W校學報;2005年03期
8 車麗娟,胡英坤;國際商務(wù)活動中的文化沖突現(xiàn)象分析[J];大連民族學院學報;2005年06期
9 茌家飚;論導游口譯中的跨文化交際[J];高教論壇;2005年05期
10 郭偉華;跨文化交際與外語教學[J];湖南科技學院學報;2005年08期
相關(guān)會議論文 前10條
1 李開榮;;跨文化交際中英漢語言意識差異分析[A];第六屆中國跨文化交際研究會年會論文摘要匯編[C];2005年
2 劉源甫;;跨文化交際的認知圖式——共性與差異研究[A];第六屆中國跨文化交際研究會年會論文摘要匯編[C];2005年
3 趙陽;;中西方面子的對比與文化差異[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
4 楊梅;童鑄;;中西方文化沖突與奧林匹克運動中跨文化交際的研究[A];第七屆全國體育科學大會論文摘要匯編(一)[C];2004年
5 李安嫦;李禹;王靜;;回顧與展望:跨文化交際在中國的發(fā)展——三本外語教學學術(shù)期刊的綜述[A];第六屆中國跨文化交際研究會年會論文摘要匯編[C];2005年
6 劉艷秋;;跨文化交際中的語用失誤及對策[A];第六屆中國跨文化交際研究會年會論文摘要匯編[C];2005年
7 林敏;;普遍性與個性——禮貌原則在跨文化交際中的應用[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年
8 黃斌;;中國大學課堂中的文化多元性及其實用價值[A];第六屆中國跨文化交際研究會年會論文摘要匯編[C];2005年
9 許靜;;非語言交際的跨文化差異與外語教學[A];第六屆中國跨文化交際研究會年會論文摘要匯編[C];2005年
10 孫玉華;;跨文化交際背景下的俄語篇章教學[A];中國首屆“海峽兩岸俄語教學與研究學術(shù)討論會”論文摘要集[C];2005年
相關(guān)重要報紙文章 前10條
1 馬麗偉 于曉華 秦靜;跨文化交際中價值觀維度探究[N];吉林日報;2010年
2 薛小梅;語言·文化·跨文化交際[N];光明日報;2003年
3 靳琰 曹進;禮貌原則和跨文化交際[N];光明日報;2004年
4 ;打造國際交流平臺 推動學科建設(shè)發(fā)展[N];中華讀書報;2009年
5 戴曉東 上海師范大學外國語學院;跨文化交際理論:從歐洲主導到亞非突圍[N];中國社會科學報;2010年
6 記者李玉;跨文化交際中的文化心理塑造[N];中國社會科學報;2011年
7 賈文鍵;中德跨文化交際之我見[N];人民日報海外版;2001年
8 宮麗;文化差異對跨文化交際中語言的影響[N];文藝報;2006年
9 金榮淵 美國俄克拉何馬大學教授 任瑞陽 譯;壓力、適應和成長[N];中國社會科學報;2011年
10 李旭 山西財經(jīng)大學;跨文化交際的語用失誤對大學英語教學的啟示[N];山西經(jīng)濟日報;2010年
相關(guān)博士學位論文 前10條
1 汪火焰;基于跨文化交際的大學英語教學模式研究[D];華中科技大學;2012年
2 郭曉川;文化認同視域下的跨文化交際研究[D];上海外國語大學;2012年
3 龍翔;中國英語學習者言語交際中語用失誤之研究[D];上海外國語大學;2010年
4 翁立平;文化動態(tài)觀下跨文化交際社會心理過程論的構(gòu)建[D];上海外國語大學;2013年
5 賈影;中西認知差異與跨文化交際的場理論研究[D];廈門大學;2004年
6 李紅恩;論英語課程的文化品格[D];西南大學;2012年
7 奧其爾(Gongor Eldev-Ochir);蒙漢語顏色詞之國俗語義對比研究[D];上海外國語大學;2007年
8 王松;跨文化語境下交際顧慮研究[D];上海外國語大學;2008年
9 楊軍紅;來華留學生跨文化適應問題研究[D];華東師范大學;2005年
10 綦甲福;人際距離的跨文化研究[D];北京外國語大學;2007年
相關(guān)碩士學位論文 前10條
1 羅勤;從跨文化交際的角度理解口譯[D];四川大學;2004年
2 溫福蘭;跨文化交際中的文化身份[D];江西師范大學;2005年
3 劉偉;深層文化遷移現(xiàn)象探析[D];山東師范大學;2008年
4 俞蓮年;口譯中文化差異的協(xié)調(diào)—從跨文化交際角度透視口譯[D];廈門大學;2002年
5 伊曼;跨文化交際中的言語行為[D];東北財經(jīng)大學;2007年
6 蔣易;中美非言語交際的比較與探索[D];山東師范大學;2009年
7 周華北;跨文化交際視域里的《紅樓夢》中的食譜翻譯研究[D];廣西師范大學;2010年
8 李臣;談跨文化交際中的“語境與翻譯”[D];中山大學;2010年
9 柴玉煒;跨文化交際中話語風格的性別差異[D];上海師范大學;2011年
10 李莉莉;跨文化交際中的非語言行為[D];黑龍江大學;2004年
,本文編號:1957369
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1957369.html